Помогите перевести - польский язык
Re: Снова нужна помощь с переводом с польского
После многих дней я догадалась : это слово "trzech" что значит "трех" вообщем оставил трех сыновей:) Все оказалось намного проще, чем я в начале подумала.
-
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Благодарил (а): 120 раз
- Поблагодарили: 401 раз
- Контактная информация:
Re: Снова нужна помощь с переводом с польского
Похоже, Вы правы. Видимо, такая форма записи. Перед именами дочерей тоже стоит их количество Cztery - четыре.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
- vitalyka
- Сообщения: 206
- Зарегистрирован: 14.01.2013
- Откуда: Самому интересно.
- Благодарил (а): 108 раз
- Поблагодарили: 76 раз
Re: Хозяйственная жизнь еврея-мещанина
Сегодня, разбирая польский документ, обнаружил, у своих предков [вполне, казалось бы, добропорядочных] мещан города Радома два источника дохода, смысл которых мне хотелось бы уточнить.
1. krupiarstwo - что-то, связанное с крупой (зерном), насколько я понимаю.
2. furmaństwo - вроде бы "кучерство", т.е. управление большой телегой для первозки грузов.
Буду признателен за помощь с переводом/комментариями.
1. krupiarstwo - что-то, связанное с крупой (зерном), насколько я понимаю.
2. furmaństwo - вроде бы "кучерство", т.е. управление большой телегой для первозки грузов.
Буду признателен за помощь с переводом/комментариями.
- vitalyka
- Сообщения: 206
- Зарегистрирован: 14.01.2013
- Откуда: Самому интересно.
- Благодарил (а): 108 раз
- Поблагодарили: 76 раз
Re: Снова нужна помощь с переводом с польского
Не прошло и года, как говорится, но вдруг ellochka вернётся ...
Из документа следует, что раввином был Вольф Гарфункель, тот, что расписался одной строкой выше. А Мошко выступал в качестве отца жениха. Помянут он после равина, как единственный грамотный родственник, оказавшийся способным подписать акт.
Мошко конечно мог быть раввином, однако из документа это не следует.ellochka писал(а):Вот тут идет речь несколько раз о неком Мошко Брам, и в самом конце метрики во второй строчке снизу мне показалось что там написано "nas Rabina Mozka Bram" - это мне показалось? значит ли это что он был раввином?
Из документа следует, что раввином был Вольф Гарфункель, тот, что расписался одной строкой выше. А Мошко выступал в качестве отца жениха. Помянут он после равина, как единственный грамотный родственник, оказавшийся способным подписать акт.
-
- Сообщения: 1451
- Зарегистрирован: 15.05.2015
- Откуда: Латвия
- Благодарил (а): 890 раз
- Поблагодарили: 651 раз
Снова нужна помощь с переводом с польского
Добрый день!
Может быть кто-то сможет помочь с переводом с польского... Добралась до документа, вроде имена "наши" (мало знаем, но конструкция Дыне + ее зять Элье сын Сендора из Пинска у нас есть), и вот никак не могу подобрать слова на польском.. Кроме имен и того, что "Это произошло в городе Пинске 29-го дня.." перевести ничего не могу. Нужен текст (наверное, полный) по фамилии Долинко из файла во вложении. Ищу параллельно знатоков, но как-то с польским не очень (рукописным особенно)...
Может быть кто-то сможет помочь с переводом с польского... Добралась до документа, вроде имена "наши" (мало знаем, но конструкция Дыне + ее зять Элье сын Сендора из Пинска у нас есть), и вот никак не могу подобрать слова на польском.. Кроме имен и того, что "Это произошло в городе Пинске 29-го дня.." перевести ничего не могу. Нужен текст (наверное, полный) по фамилии Долинко из файла во вложении. Ищу параллельно знатоков, но как-то с польским не очень (рукописным особенно)...
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.),
Камензон
(Виленская губ.), Долинко
(Минская губ.), Лехерзак
(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)- vitalyka
- Сообщения: 206
- Зарегистрирован: 14.01.2013
- Откуда: Самому интересно.
- Благодарил (а): 108 раз
- Поблагодарили: 76 раз
Снова нужна помощь с переводом с польского
29-го апреля 1923г. в Пинске, в возрасте 54х лет, умерла Дыня Ароновна Далинко (в девичестве Баренгольц?).
Заявителем выступил Элия Сендерович Долинко, 44х лет.
Элия и Дыня проживали по одному адресу, и, насколько я разобрал, Дыня была "замужем за его тестем", т.е. по-нашему тёщей. Если только она не была второй женой его тестя, т.е. не матерью его жены.
И откуда же у них с тёщей взялась общая фамилия???
Заявителем выступил Элия Сендерович Долинко, 44х лет.
Элия и Дыня проживали по одному адресу, и, насколько я разобрал, Дыня была "замужем за его тестем", т.е. по-нашему тёщей. Если только она не была второй женой его тестя, т.е. не матерью его жены.
И откуда же у них с тёщей взялась общая фамилия???
-
- Сообщения: 1451
- Зарегистрирован: 15.05.2015
- Откуда: Латвия
- Благодарил (а): 890 раз
- Поблагодарили: 651 раз
Снова нужна помощь с переводом с польского
Круто как, спасибо огромное!!!vitalyka писал(а): 29-го апреля 1923г. в Пинске, в возрасте 54х лет, умерла Дыня Ароновна Далинко (в девичестве Баренгольц?).
Заявителем выступил Элия Сендерович Долинко, 44х лет.
Элия и Дыня проживали по одному адресу, и, насколько я разобрал, Дыня была "замужем за его тестем", т.е. по-нашему тёщей. Если только она не была второй женой его тестя, т.е. не матерью его жены.
И откуда же у них с тёщей взялась общая фамилия???
С фамилией как раз была неподтвержденная документально семейная история: Эле Долинко женился на Пае, и вроде как у Паи девичья фамилия тоже была Долинко.. По Пае известно, что мать звали Дыне - это все, что сохранилось в семье, только имя... Конечно, для Пинска это не уникальная фамилия, но я была склонна больше все-таки не верить, что поженились два однофамильца. Но вот сейчас - уверена, что наши. Дыне 1869 года рождения получается, могла вполне в 16 лет, в 1885 родить Паю...
А адрес там не указан?
Еще раз большущее спасибо!!!
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.),
Камензон
(Виленская губ.), Долинко
(Минская губ.), Лехерзак
(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)- vitalyka
- Сообщения: 206
- Зарегистрирован: 14.01.2013
- Откуда: Самому интересно.
- Благодарил (а): 108 раз
- Поблагодарили: 76 раз
Снова нужна помощь с переводом с польского
Не ваша Дыня, случайно?
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
-
- Сообщения: 1451
- Зарегистрирован: 15.05.2015
- Откуда: Латвия
- Благодарил (а): 890 раз
- Поблагодарили: 651 раз
Снова нужна помощь с переводом с польского
Теперь уже точно наша , я нашла эту запись оцифрованной у мармонов. Раньше сомневалась)
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.),
Камензон
(Виленская губ.), Долинко
(Минская губ.), Лехерзак
(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)Снова нужна помощь с переводом с польского
Вполне могли жениться двоюродные с одной фамилией. В нашей семье знаем по крайней мере два таких случая.
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)
Ищу:
Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),
Гробштейн (Глуск),
Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)
Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)
Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),
Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),
Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),
Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),
Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)
Шиф (Москва, Лиепая/Либава)
Ищу:
Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),
Гробштейн (Глуск),
Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)
Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)
Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),
Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),
Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),
Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),
Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)
Шиф (Москва, Лиепая/Либава)
-
- Сообщения: 8966
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
Помогите перевести - польский язык
Остались ли у нас специалисты польского? Правильно ли мы с Гуглом перевели?
Григорий
-
- Сообщения: 1451
- Зарегистрирован: 15.05.2015
- Откуда: Латвия
- Благодарил (а): 890 раз
- Поблагодарили: 651 раз
Помогите перевести - польский язык
День добрый! У меня совсем витеиватые каракули, как же научиться их разбирать и сопоставлять с буквами алфавита ...
Кутно , 1810 год.
Удалось разобрать только имена Лейб Кригер, Майер (это Меер?). Должен по идее Лейб родить Меера..
Есть у нас еще кто-то, кто может там рассмотреть текст? Очень-очень признательна буду! Так много написано, должно быть там что-то интересное))))
Кутно , 1810 год.
Удалось разобрать только имена Лейб Кригер, Майер (это Меер?). Должен по идее Лейб родить Меера..
Есть у нас еще кто-то, кто может там рассмотреть текст? Очень-очень признательна буду! Так много написано, должно быть там что-то интересное))))
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.),
Камензон
(Виленская губ.), Долинко
(Минская губ.), Лехерзак
(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)-
- Сообщения: 4336
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 669 раз
- Поблагодарили: 2359 раз
Помогите перевести - польский язык
Welcome to the club!lavaS писал(а): День добрый! У меня совсем витеиватые каракули, как же научиться их разбирать и сопоставлять с буквами алфавита ...
Кутно , 1810 год.
Удалось разобрать только имена Лейб Кригер, Майер (это Меер?). Должен по идее Лейб родить Меера..
Есть у нас еще кто-то, кто может там рассмотреть текст? Очень-очень признательна буду! Так много написано, должно быть там что-то интересное))))
У меня аналогичная проблема с польскими метриками, невозможно разобрать текст. Если бы удалось разобрать буквы - перевод с помощью Гугла был бы несложным, а интересного там мнооого.
Как раз в Вашем случае, по сравнению с другими польскими документами первой половины 19-го века почерк еще очень даже хороший. Несколько слов можно разобрать. Более того, если б я польским владел хотя бы на уровне того, как я знаю иврит - я бы смог это прочитать почти полностью.
Но увы, польского я не знаю, только несколько слов и никакой грамматики.
Так что помощь моя меньше, чем бы хотелось.
В первых двух строчках какие-то числа, которые у меня не получается скомпоновать в дату, а потом написано
"... перед нами, бурмистром такого-то стана города Кутно Орловской гмины Варшавского департамента, явился старозаконный Лейб Кригер, 24-х лет, торговец ??? и показал нам дитя мужского пола, родившееся <не могу разобрать, где> 15-го <не уверен в числе> августа текущего года ??? от него и от Леи Гехт, 20-ти лет, жены его, которому дано имя Майер."
А дальше что-то про свидетелей Лейба и Исраеля Кригера и Мошека Гехта, 70-ти лет, отца матери <т.е. деда ребенка>, и про то, что данный акт ими подписан.
Самая левая подпись на иврите (два слова, имя и фамилия) - этого самого Мошека
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
-
- Сообщения: 8966
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
- vitalyka
- Сообщения: 206
- Зарегистрирован: 14.01.2013
- Откуда: Самому интересно.
- Благодарил (а): 108 раз
- Поблагодарили: 76 раз
Помогите перевести - польский язык
Добавить практически нечего.michael_frm_jrslm писал(а):В первых двух строчках какие-то числа, которые у меня не получается скомпоновать в дату, а потом написано
"... перед нами, бурмистром такого-то стана города Кутно Орловской гмины Варшавского департамента, явился старозаконный Лейб Кригер, 24-х лет, торговец ??? и показал нам дитя мужского пола, родившееся <не могу разобрать, где> 15-го <не уверен в числе> августа текущего года ??? от него и от Леи Гехт, 20-ти лет, жены его, которому дано имя Майер."
А дальше что-то про свидетелей Лейба и Исраеля Кригера и Мошека Гехта, 70-ти лет, отца матери <т.е. деда ребенка>, и про то, что данный акт ими подписан.
Самая левая подпись на иврите (два слова, имя и фамилия) - этого самого Мошека
Разве что 2 копейки: Документ составлен 22-го Августа 1810-го года; Израиль Кригер, шинкарь 60-и лет, выступивший свидетелем, приходился новорожденному дедом.
-
- Сообщения: 1451
- Зарегистрирован: 15.05.2015
- Откуда: Латвия
- Благодарил (а): 890 раз
- Поблагодарили: 651 раз
Помогите перевести - польский язык
Михаил, спасибо вам огромное! Это не несколько слов, а практически весь текст, так что помощь отличная! Зря вы на свои языковые знания наговариваете, вы очень хорошо текст разобрали! Буду тренироватьсяmichael_frm_jrslm писал(а): Как раз в Вашем случае, по сравнению с другими польскими документами первой половины 19-го века почерк еще очень даже хороший. Несколько слов можно разобрать. Более того, если б я польским владел хотя бы на уровне того, как я знаю иврит - я бы смог это прочитать почти полностью.
Но увы, польского я не знаю, только несколько слов и никакой грамматики.
Так что помощь моя меньше, чем бы хотелось.
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.),
Камензон
(Виленская губ.), Долинко
(Минская губ.), Лехерзак
(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)-
- Сообщения: 4336
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 669 раз
- Поблагодарили: 2359 раз
Помогите перевести - польский язык
Просьба к владеющим польским языком - vitalyka, Duduka, Simona...
Мне нужен полный перевод текста. В принципе, лучше даже не перевод, а сам текст.
Если будет текст - перевести я, скорее всего, смогу самостоятельно.
Весь документ почему-то целиком не загружается, хотя там всего 1.57М. Пришлось его разрезать на две части.
Заранее спасибо.
Мне нужен полный перевод текста. В принципе, лучше даже не перевод, а сам текст.
Если будет текст - перевести я, скорее всего, смогу самостоятельно.
Весь документ почему-то целиком не загружается, хотя там всего 1.57М. Пришлось его разрезать на две части.
Заранее спасибо.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
-
- Сообщения: 701
- Зарегистрирован: 16.09.2014
- Откуда: Польша
- Благодарил (а): 241 раз
- Поблагодарили: 282 раза
Помогите перевести - польский язык
michael_frm_jrslm, ловите!
Działo się w Warszawie w Kancelaryi Urzędnika Stanu Cywilnego dnia osmego / czternactego kwietnia tysiąc osmset pięćdzięsiąego siodmego roku o godzinie dziesiątej rana. Przed Nami urzędnikiem Stanu Cywilnego dla Niechrześcian (не могу разобрать слово, вообще это называлось okręg – округ, но тут что-то явно другое) pierwszego trzeciego dziewiątego dziesiątego i jedenastego Miasta Warszawy stawił się Lejb Wolf Owczarek przy Rodzicach się utrzymujący lat dwadzieścia dwa mający w Warszawie pod liczbą dwatysiące siedmset dziewięćdziesiąt cztery przy ulicy Leszczyńskiem zamieszkały w obecności świadków Mordki Wałłach pisarza prywatnego lat dwadzieścia dziewięć i Szaj Klajnwajg szkolnika lat pięćdziesiąt trzy liczących pod liczbą dwatysiące siedmset trzydzieści pięć i sześć obudwu w Warszawie zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci męskiej urodzone w Warszawie w mieszkaniu jego pod liczbą powyższą dnia trzeciego Kwietnia roku bieżącego o godzinie dziewiątej wieczor z niego i żony jego Chany z Majerów lat dziewiętnaście mającej – któremu to dziecięciu nadano imię Szlama. Akt ten przeczytany stawiającym przez tychże i nas podpisanym został.
Произошло в Варшаве в Канцелярии Чиновника Гражданского Состояния дня восьмого / четырнадцатого апреля 1857 г. в 9 часов утра. Перед нами чиновником гражданского состояния для нехристиан (округа) первого, третьего, девятого, десятого и одиннадцатого г. Варшавы явился Лейб Вольф Овчарек, живущий с родителями, 22 лет, проживающий в Варшаве в доме номер 2793 на ул. Лещинской, в присутствии свидетелей Мордки Валлах частного писаря 29 лет и Шай Клайнвайг "школьника" (ну понятно) 53 лет проживающих в Варшаве в домах номер 2735 и 5, и предъявил нам ребенка мужского пола, рожденного в Варшаве в его квартире в указанном выше доме третьего апреля сего года в 9 часов вечера у его и его жены Ханы Майер 19 лет, которому дано имя Шляма. Сей акт прочитан пришедшим, ими же и Нами подписан.
В польском тексте куча орфографических ошибок и орфографических же архаизмов, я уже там это не сохраняла. Если надо - дайте знать, перепишу все по буквам;)
Działo się w Warszawie w Kancelaryi Urzędnika Stanu Cywilnego dnia osmego / czternactego kwietnia tysiąc osmset pięćdzięsiąego siodmego roku o godzinie dziesiątej rana. Przed Nami urzędnikiem Stanu Cywilnego dla Niechrześcian (не могу разобрать слово, вообще это называлось okręg – округ, но тут что-то явно другое) pierwszego trzeciego dziewiątego dziesiątego i jedenastego Miasta Warszawy stawił się Lejb Wolf Owczarek przy Rodzicach się utrzymujący lat dwadzieścia dwa mający w Warszawie pod liczbą dwatysiące siedmset dziewięćdziesiąt cztery przy ulicy Leszczyńskiem zamieszkały w obecności świadków Mordki Wałłach pisarza prywatnego lat dwadzieścia dziewięć i Szaj Klajnwajg szkolnika lat pięćdziesiąt trzy liczących pod liczbą dwatysiące siedmset trzydzieści pięć i sześć obudwu w Warszawie zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci męskiej urodzone w Warszawie w mieszkaniu jego pod liczbą powyższą dnia trzeciego Kwietnia roku bieżącego o godzinie dziewiątej wieczor z niego i żony jego Chany z Majerów lat dziewiętnaście mającej – któremu to dziecięciu nadano imię Szlama. Akt ten przeczytany stawiającym przez tychże i nas podpisanym został.
Произошло в Варшаве в Канцелярии Чиновника Гражданского Состояния дня восьмого / четырнадцатого апреля 1857 г. в 9 часов утра. Перед нами чиновником гражданского состояния для нехристиан (округа) первого, третьего, девятого, десятого и одиннадцатого г. Варшавы явился Лейб Вольф Овчарек, живущий с родителями, 22 лет, проживающий в Варшаве в доме номер 2793 на ул. Лещинской, в присутствии свидетелей Мордки Валлах частного писаря 29 лет и Шай Клайнвайг "школьника" (ну понятно) 53 лет проживающих в Варшаве в домах номер 2735 и 5, и предъявил нам ребенка мужского пола, рожденного в Варшаве в его квартире в указанном выше доме третьего апреля сего года в 9 часов вечера у его и его жены Ханы Майер 19 лет, которому дано имя Шляма. Сей акт прочитан пришедшим, ими же и Нами подписан.
В польском тексте куча орфографических ошибок и орфографических же архаизмов, я уже там это не сохраняла. Если надо - дайте знать, перепишу все по буквам;)
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)
-
- Сообщения: 701
- Зарегистрирован: 16.09.2014
- Откуда: Польша
- Благодарил (а): 241 раз
- Поблагодарили: 282 раза
Помогите перевести - польский язык
Вы с гуглом молодцы! Перевели все верно!
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)
-
- Сообщения: 8966
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
Помогите перевести - польский язык
О, Duduka, наконец-то! А я думал, что Вас совсем заел быт!
Григорий