Помогите перевести - польский язык

Модератор: Любовь Гиль

Ответить
Сообщение
Автор
Duduka
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 282 раза

Помогите перевести - польский язык

#81 Duduka » 15 сен 2016, 00:32

Заел, не без того;) Однако сегодня прям вот что-то настойчиво меня заставляло зайти на форум. Это Вы меня вспоминали так активно, наверное;) Обещаю исправиться!
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

Duduka
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 282 раза

Помогите перевести - польский язык

#82 Duduka » 15 сен 2016, 00:56

lavaS,
lavaS писал(а): У меня совсем витеиватые каракули
Позволю и я себе потрудиться над этим действительно безумным текстом.

В 1910 г. дня 22 августа в 7 часов утра, перед Нами, Бурмистром и Чиновником Гражданского Состояния гмины … Кутно в повяте Орловском в департаменте Варшавском явился старозаконный (т. е. еврей) Лейб Крыгер 24 лет лавочник (kramarz) тут живущий и предъявил нам дитя мужского пола, которое родилось в его доме под номером 146 15 августа сего года, свидетельствуя, что было оно «spłodzone” (вот понятия не имею, как это замечательное польского слово адекватно перевести — в общем, что ребенок сей является плодом;) ) им и …. его женой двадвати лет, и что желают они дать ему имя Майер, после этого свидетельства и предъявления ребенка в присутствии старозаконных Израеля Крыгера трактирщика (szynkarz) 60 лет, дедушки этого ребенка, и Мойжеша ... семидесяти лет, отца матери, акт сей рождения после прочтения отцу и свидетелям Нами подписан.

К своему стыду, так и не смогла разобрать ни имени, ни фамилии матери и, соответственно, ее отца. Версия "Лея Гехт" звучит для меня убедительно, если говорить о фамилии. Но вот насчет Леи я совершенно не уверена.

Что касается профессий:
"шинк" - это что-то вроде трактира, а точнее - забегаловка с алкоголем. Соответственно, "шинкарь" - глава заведения. Трактирщик, наверное?
"крам" - мелкая лавка. Крамаж, соответственно, мелкий торговец.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести - польский язык

#83 michael_frm_jrslm » 15 сен 2016, 10:21

Duduka, спасибо огромное!!
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести - польский язык

#84 michael_frm_jrslm » 15 сен 2016, 10:46

Duduka писал(а): Версия "Лея Гехт" звучит для меня убедительно, если говорить о фамилии. Но вот насчет Леи я совершенно не уверена.
Там однозначно Гехт (Hecht), тем более, что внизу есть четко читаемая подпись по-еврейски.
Насчет имени матери - тут можно немного посомневаться, но я все же уверен, что написано Laija - т.е. перечеркнута неправильно написанная третья буква.
Произношение "Лайя" - это в точности то, как это имя произносилось польскими евреями (аналогично и Майер вместо Мейер).
Соответственно, "шинкарь" - глава заведения. Трактирщик, наверное?
Так и будет - "шинкарь", и в словарях есть, и в литературе употребительно, у Гоголя, например.
Последний раз редактировалось michael_frm_jrslm 15 сен 2016, 13:04, всего редактировалось 1 раз.

Duduka
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 282 раза

Помогите перевести - польский язык

#85 Duduka » 15 сен 2016, 11:16

michael_frm_jrslm писал(а): Duduka, спасибо огромное!!
Не за что! Всегда рада помочь!
Да, у меня тоже было ощущение, что там что-то было перечеркнуто. Может быть, и Лайа.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести - польский язык

#86 michael_frm_jrslm » 15 сен 2016, 12:30

Duduka писал(а): (не могу разобрать слово, вообще это называлось okręg – округ, но тут что-то явно другое)
Это действительно округ, только официальный термин был не славянский okręg, а жимскокатолицки cyrkul. (Или cyrkol, как написано в этом документе? Не знаю, какая орфография правильна. Циркуль, короче.)
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести - польский язык

#87 michael_frm_jrslm » 15 сен 2016, 12:57

michael_frm_jrslm писал(а): бурмистром такого-то стана города Кутно Орловской гмины Варшавского департамента,
Duduka писал(а): Бурмистром и Чиновником Гражданского Состояния гмины … Кутно в повяте Орловском в департаменте Варшавском
А-а-а, вот оно что!
Там написано "стан цывильны", т.е. слово "стан" в данном случае означает "(гражданское) состояние".
А меня сбило с толку то, что в 19-м веке словом "стан" в русских губерниях называлась часть уезда (одна или несколько волостей), и я решил, что и в этом документе смысл тот же. Ну и слово "повят" я не опознал, из-за того, что там не t, а ć - языка-то я не знаю, только общелингвистические вещи. Т.е. теоретически-то я знаю, что ć соответствует мягкому Т, но сходу в тексте я это вижу далеко не всегда.

Зато я знаю, что там в том месте, где в Вашем переводе три точки :)
Там miasta, т.е "города" - "гмины города Кутна в повяте Орловском".

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести - польский язык

#88 michael_frm_jrslm » 15 сен 2016, 13:27

А можно попросить помочь еще с одним документом?
К сожалению, почерк еще хуже.
Нужно то же, что и в предыдущем случае - если можно, то польский текст.

Разрезать пришлось на три части.
Ruchla_1.jpg
Ruchla_2.jpg
Ruchla_3.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

lavaS
Сообщения: 1451
Зарегистрирован: 15.05.2015
Откуда: Латвия
Благодарил (а): 890 раз
Поблагодарили: 651 раз

Помогите перевести - польский язык

#89 lavaS » 15 сен 2016, 15:47

Duduka писал(а): lavaS,
lavaS писал(а): У меня совсем витеиватые каракули
Позволю и я себе потрудиться над этим действительно безумным текстом.
В 1910 г. дня 22 августа в 7 часов утра, перед Нами, Бурмистром ...
Duduka, спасибо вам большущее!!! :give_rose: В 1810-м же они его родили, опечатка? Читается фамилия как КрЫгер? Нормально же оно, что по-русски как КрИгер писался?
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.), Камензон (Виленская губ.), Долинко(Минская губ.), Лехерзак(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)

Duduka
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 282 раза

Помогите перевести - польский язык

#90 Duduka » 15 сен 2016, 15:56

Да, конечно, 1810, пардон... :oops:

Что касается фамилии, то написано там буквально Kryger, по-польски это читается "Крыгер". В русифицированном варианте, конечно, Кригер.

Что Вы, не за что! Я что-то и не знала, что у нас есть такой раздел. Спасибо Oztech, ласково меня сюда, так скажем, направил;)
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

Duduka
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 282 раза

Помогите перевести - польский язык

#91 Duduka » 16 сен 2016, 10:29

michael_frm_jrslm писал(а): А можно попросить помочь еще с одним документом?
Вот ей-богу, такой метрической записи я еще не видела...

С именами беда. Давайте все вместе думать.

Działo się w Warszawie roku tysiąc ośmset czterdziestego szóstego (?) dnia jedenastego lipca o godzinie czwartej przed wieczorem. Stawił się starozakonny Moszek Kwower ….. lat czterdzieści dwa mający pod liczbą dwa tysiąca czterysta trzydzieści jeden mieszkający a w przytomności Jankla Rata... Szmuldorca? lat czterdzieści dwa mającego i Lew... …. wyrobnika lat czterdzieści cztery mającego pod liczbą dwa tysiące czterysta dwadzieścia siedem mieszkających okazał Nam dziewczynę która się urodziła w mieszkaniu pod liczbą dwa tysiące czterysta piędziesiąt sześć w dniu ośmnastym czerwca tysiąc ośmsot czterdziestego drugiego roku o godzinie szóstej rano oświadczając iż jest spłodzona z Niegdy Moszka Lewka Owczarek handlarza już nieżyjącego i Hendli (?) z Wolfów (?) małżonki tegoż lat czterdzieści trzy mającej której nadano imię Ruchla, zaś akt powyższy przez śmierć Oyca opózniony został w spisaniu. Akt ten po przeczytaniu onegoż podpisaliśmy zaś stawający dla szabatu nie podpisali.

Орфографию старалась сохранить.

"Дело было в Варшаве в 1846 [на 95% уверена, что последнее слово это "шестого", но проверьте, пожалуйста, думаю, год у вас есть] дня одиннадцатого июля в четыре часа дня. Явился старозаконный Мошек Квовер?... 42 лет, проживающий под номером 2431, и в присутствии Янкеля Рата.... [тут уже речь идет о профессии, и прочитать я это не в состоянии, этот "шмульдорец" меня добил] 42 лет и Лев... наемного работника [см. ниже комментарий] 44 лет проживающих под номером 2427 предъявил нам девочку, которая родилась в квартире/доме под номером 2456 дня 18 июня 1842 года в шесть часов утра, заявляя, что она рождена от [вот это слово Niedgy тут ни туда, ни сюда, я думаю, писец пытался выразить мысль "давно живущего"] Мошка Левка Овчарек торговца уже умершего и Гендли рожденной Вольф (?) жены того 43 лет, которой дано имя Рухля, акт же этот по причине смерти отца не был списан [буквально "опоздал списаться"]. Акт сей после прочитания его мы подписали, явившиеся же не подписали из-за шабата"

Не могу удержаться от ироничного комментария: что ж им так срочно надо было девочку-то вписать, что аж в шабат пошли?!

Как "наемный рабочий" я перевела слово "wyrobnik". Толковый словарь дает такое объяснение: "daw. «osoba wynajmująca się do różnych prac fizycznych»" - человек, нанимающийся для выполнения тяжелой физической работы.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

Duduka
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 282 раза

Помогите перевести - польский язык

#92 Duduka » 16 сен 2016, 10:48

Теперь то, что не разобрала:
Ruchla_1 moszek.jpg
Я тут вижу Moszek Kwower Kołłarz.
Может быть, имеется в виду человек, который делал колеса? Правда, по-польски это называется kołodziej, но в принципе, может, в Варшаве это называли по-другому в середине 19 в.? "Koło" - колесо. Словообразовательная модель по типу "mur" - стена (предмет, издение, материал) - "murarz" - каменщик (человек, который это производит либо работает с этим материалом) довольно продуктивна. Может быть, по такому же принципу было произведено и слово "Kołarz", от "koło"-колесо? Согласна, не совсем умная гипотеза, но другой пока нет;)

Ruchla_1 szmuldorzec.jpg
Jankla Rotapofel szmuldorca
Жутковато звучит. Что такое "шмульдорец" - понятия не имею... И польский гугл тоже.
Единственное, что мне в голову приходит: в Варшаве есть район, который называется "Шмульки", "Шмулевизна". Это территория, которая во 2 половине 18 в. принадлежала богатому еврейскому купцу Шмулю Сонненбергу. В 18 в. этот топоним вполне функционировал. Может быть, как-то с этим связано? Но это правобережная Варшава.

Ruchla_1 wyrobnik.jpg
Lewna Czarów wyrobnika?
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

Duduka
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 282 раза

Помогите перевести - польский язык

#93 Duduka » 16 сен 2016, 10:49

Ruchla_2 hendla.jpg
Hendli z Wolfów?
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести - польский язык

#94 michael_frm_jrslm » 16 сен 2016, 23:46

Duduka, Спасибо!!

С этой записью вот какая история.
Мошек Овчарек, который już nieżyjący, в базах данных ДжуишГен'а упоминается один раз как Мошек сын Левека, и один раз, вот в этом документе, который мы обсуждаем, как Мошек Левек. (А еще раза три просто как Мошек).
Вот я и пытаюсь понять, Левек - это его второе имя, или это отчество. (Если отчество - тогда он почти наверняка брат прапрапрапрадеда моей жены.).
Хотелось в этой записи найти возможность того, что "Мошек Левек" можно трактовать как "Мошек сын Левека". Но так не получается...

Теперь о том, чего Вы не смогли разобрать.

Вообще-то подробности про свидетелей мне не так уж и важны, но задачка действительно интересная.

А с этой записью вот какая история.
Там на самом деле не одна запись, а две подряд, о двух не записанных во-время дочках. (Другая родилась в 1839-м.)
После того как Вы написали текст одной записи, я в состоянии разобрать и другую. Там текст практически идентичный, только имя дочки и год рождения другие. Ну и некоторые слова написаны почетче (а другие, наоборот, покорявее).

Ну так вот. Во-первых, профессия первого свидетеля, Мошека Квовера - kotlarz, котляр (котельщик), во второй записи как раз это слово очень четко написано. (А вот фамилия - неразборчиво, если ее не знать заранее.)
У второго свидетеля фамилия Ротапфель, и он несколько раз встречается в ДжуишГеновских базах. А профессия у него, похоже, szmuklarz. Это слово не польское, а немецко-идишское, и означает "позументщик" - тот, кто делает позументы, кисти, бахрому. (Кстати, оказывается, в словаре Даля есть это слово, "шмуклер".) Правда, я не уверен на 100%, что правильно читаю, что там написано.
Третий свидетель, видимо, действительно Czarow. Во всяком случае, Левек Чаров подходящего возраста один раз упоминается в ДжуишГеновских базах.

Ну и, наконец, мать этих двух девочек, вдова Мошека Овчарека - Гендля Вульфовна (я это знаю из других записей, где она упоминается). В данном случае, действительно, написано Hendli z Wolfów - во второй записи буква z достаточно четкая. Оборот для нас довольно странный, но я такое видел и в варшавских метриках на русском языке - "Рейза из Фишлов" в значении "Рейза дочь Фишла".
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Duduka
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 282 раза

Помогите перевести - польский язык

#95 Duduka » 17 сен 2016, 17:52

Ух ты! Спасибо! А то мне этот "шмульдорец" покоя не давал. Конечно, это "szmuklarz", сейчас я это четко вижу. Отлично, что была вторая запись!
У нас нет темы про название еврейских профессий в метриках и адресных справочниках на разных языках? Думаю, это было бы полезно... Может, завести?
У вас там в Варшавском университете или в Политехнике никто не мог учиться из ваших? А то могу посмотреть в списках студентов.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести - польский язык

#96 michael_frm_jrslm » 17 сен 2016, 23:17

Duduka писал(а): У вас там в Варшавском университете или в Политехнике никто не мог учиться из ваших? А то могу посмотреть в списках студентов.
Спасибо за предложение, но Вы же мне уже смотрели два года назад. :wink:

А вообще, если Вам где-то встретится эта фамилия, Owczarek - дайте знать, ладно?
И еще, может посоветуете что-то вот по какому вопросу.
Тот Левек-Вольф (он же Лейб, он же Арье-Зеев, он же Леон) Овчарек, о котором речь шла в первом из документов, о которых я тут спрашивал, был фельдшером (причем таковым стал, видимо, уже после 1857-го).
Профессию эту он мог полдучить только в самой Варшаве (т.к. в армии вроде не был). Ну и вопрос такой: а можно ли где-то в варшавских архивах найти информацию о его учебе? Или найти его в каких-то списках фельдшеров?

lavaS
Сообщения: 1451
Зарегистрирован: 15.05.2015
Откуда: Латвия
Благодарил (а): 890 раз
Поблагодарили: 651 раз

Помогите перевести - польский язык

#97 lavaS » 19 сен 2016, 11:36

Уважаемая Duduka, гляньте, пожалуйста, запись моей Долинки download/file.php?id=18408&mode=view .. Может, там указано, где она проживала? Мне прям очень хочется найти... А еще там по тексту попадается нечто похожее на 55% - это что?
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.), Камензон (Виленская губ.), Долинко(Минская губ.), Лехерзак(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)

Duduka
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 282 раза

Помогите перевести - польский язык

#98 Duduka » 20 сен 2016, 11:57

Бегло просмотрела - пришел Элья Долинко, живущий в Пинске, ул. Проховска, д. А5.
55 - это похоже на адрес, в первом случае - Brzeska 55, т.е. улица Брестская 55.
Вечером посмотрю уже внимательно.
Вам нужен акт номер 64, правильно?
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

lavaS
Сообщения: 1451
Зарегистрирован: 15.05.2015
Откуда: Латвия
Благодарил (а): 890 раз
Поблагодарили: 651 раз

Помогите перевести - польский язык

#99 lavaS » 20 сен 2016, 16:20

Duduka писал(а): Бегло просмотрела - пришел Элья Долинко, живущий в Пинске, ул. Проховска, д. А5.
55 - это похоже на адрес, в первом случае - Brzeska 55, т.е. улица Брестская 55.
Вечером посмотрю уже внимательно.
Вам нужен акт номер 64, правильно?
Да, акт № 64. Спасибо-спасибо!!

Мне ранее в этой записи определили следующее:
"29-го апреля 1923г. в Пинске, в возрасте 54х лет, умерла Дыня Ароновна Далинко (в девичестве Баренгольц?).
Заявителем выступил Элия Сендерович Долинко, 44х лет.
Элия и Дыня проживали по одному адресу, и, насколько я разобрал, Дыня была "замужем за его тестем", т.е. по-нашему тёщей."

Брестская 55 - там Дыня (как правильно-то? еще встречала Дине...) проживала? А Эле, получается на ул. Проховска..
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.), Камензон (Виленская губ.), Долинко(Минская губ.), Лехерзак(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)

Duduka
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 282 раза

Помогите перевести - польский язык

#100 Duduka » 21 сен 2016, 14:03

lavaS,
lavaS писал(а): запись моей Долинки
Działo się w mieście Pińsku dnia dwudziestego dziewiątego/dziewiątego kwietnia tysiąc dziewięćset dwudziestego trzeciego roku. Przede mną Urzędnikiem Stanu Cywilnego Benjaminem synem Lejby Boko???skim stawił się osobiście Elja syn Sendera (?) Dolinko, lat czterdzieści czterech z zawodu robotnik, zamieszkały w Pińsku przy ulicy Prochowskiej A5 i oznajmił w obecności świadków starozakonnych Szmujla syna Sa...la Hiwickiego (?) % Brzeska 55 % i Izraela ??? Azriela? Bańkowskiego (Lidkowskiego? 55 %, że w dniu dwidziestego ósmego kwietnia tysiąc dziewięćset dwudziestego trzeciego roku zmarła w Pińsku przy ulicy Prochowskiej A5 starozakonna teściowa jego zamężna Dynia córka Arona Dolinko z domu Barengolc w wieku lat pięćdziesięciu czterech. Akt ten stawiającym i świadkow przeczytany, przez nich zrozumiany i podpisany.

Дело было в г. Пинске дня 29/9 апреля 1923 г. Передо мной, чиновником гражданского состояния Беньямином сыном Лейбы Боко...ским явился лично Элья сын Сендера (?) Долинко, 44 лет, по профессии рабочий, живущий в Пинске на ул. Проховской А5, и объявил в присутствии свидетелей старозаконных Шмуйла сына Са... ла Хивицкого (?) Брестская 55 и Израеля … Азриеля? Баньковского, Лидковского? 55, что дня 28 апреля 1923 г. умерла в Пинске на ул. Проховской А5 старозаконная теща его замужняя Дыня дочь Арона Долинко, в девичестве Баренгольц, в возрасте 54 лет. Сей акт присутствующим и свидетелям прочитан, ими понят и подписан.

% - это, кажется, господин Чиновник так скобки ставил почему-то...
Еще меня номер дома смущает - А5. Странно как-то. Но первую закорючку я иначе, нежели "А", не моглу прочитать.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»