Помогите перевести - польский язык
Модератор: Любовь Гиль
-
- Сообщения: 701
- Зарегистрирован: 16.09.2014
- Откуда: Польша
- Благодарил (а): 241 раз
- Поблагодарили: 282 раза
Помогите перевести - польский язык
Второй фрагмент:
"Водные виды спорта в Луцке.
Гребля, начало которой положило Гребное Общество, развивается в Луцке все лучше. Год тому назад был создан Гребной Клуб Фемида, а недавно — Армейский Спортивный Клуб, который открыл секцию гребли и плаванья. 6 сенбярбя этого года Гребное Общество, как обычно, организовало ежегодную межклубную регату и соревнования по плаванью. В регате переходящий межклубный приз получило Гребное Общество, которое заняло первое место в пробеге «двоек» [я не разбираюсь в этой терминологии и не совсем представляю себе, как выглядят такие соревнования, поэтому не могу понять, что означают эти «двойки»] на 1000 м (C. Липень — рулевой, М. Скроковский и В. Крапоткин, время 4:50) и «единиц» на 500 м (Сроковский). В женском пробеге двоек на 500 м победило Гребное Общество (М. Пётровска — рулевая, Е. Жуковска и А. Довгирд), в байдарочном пробеге — Ст. Кендзёра (Фемида); в пробеге на рыбацких лодках — М. Ковальчук.
В соревнованиях по плаванью на 100 м. победил Ларчик, 2) Ширман. Всего участвовало 8 человек. В соревнованиях по плаванью на 1000 м первый Корчемный, вторая Анна Миссан, победив пятерых остальных участников. Кроме того, имели место прыжки с трамплина, исполненные самыми младшими членами Гребного Общества. После соревнований произошло торжественное вручение наград."
Не уверена, что это называется "пробег", может быть, проплыв?;) Но смысл, думаю, понятен.
Корчемный участвовал в соревнованиях по плаванью, а не по гребле. Весь первый абзац к нему вообще не относится. Он плавал на 1000 м., там разделения на пол участников, как я поняла, вообще не было.
"Водные виды спорта в Луцке.
Гребля, начало которой положило Гребное Общество, развивается в Луцке все лучше. Год тому назад был создан Гребной Клуб Фемида, а недавно — Армейский Спортивный Клуб, который открыл секцию гребли и плаванья. 6 сенбярбя этого года Гребное Общество, как обычно, организовало ежегодную межклубную регату и соревнования по плаванью. В регате переходящий межклубный приз получило Гребное Общество, которое заняло первое место в пробеге «двоек» [я не разбираюсь в этой терминологии и не совсем представляю себе, как выглядят такие соревнования, поэтому не могу понять, что означают эти «двойки»] на 1000 м (C. Липень — рулевой, М. Скроковский и В. Крапоткин, время 4:50) и «единиц» на 500 м (Сроковский). В женском пробеге двоек на 500 м победило Гребное Общество (М. Пётровска — рулевая, Е. Жуковска и А. Довгирд), в байдарочном пробеге — Ст. Кендзёра (Фемида); в пробеге на рыбацких лодках — М. Ковальчук.
В соревнованиях по плаванью на 100 м. победил Ларчик, 2) Ширман. Всего участвовало 8 человек. В соревнованиях по плаванью на 1000 м первый Корчемный, вторая Анна Миссан, победив пятерых остальных участников. Кроме того, имели место прыжки с трамплина, исполненные самыми младшими членами Гребного Общества. После соревнований произошло торжественное вручение наград."
Не уверена, что это называется "пробег", может быть, проплыв?;) Но смысл, думаю, понятен.
Корчемный участвовал в соревнованиях по плаванью, а не по гребле. Весь первый абзац к нему вообще не относится. Он плавал на 1000 м., там разделения на пол участников, как я поняла, вообще не было.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)
-
- Сообщения: 701
- Зарегистрирован: 16.09.2014
- Откуда: Польша
- Благодарил (а): 241 раз
- Поблагодарили: 282 раза
Помогите перевести - польский язык
korchemny-stein,
Не за что!;)
Не за что!;)
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)
-
- Сообщения: 8970
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
Помогите перевести - польский язык
Скан образца запроса выложен в профильной теме. Не могли бы знатоки польского языка взглянуть на него и рассказать, о чем там вообще речь?oztech писал(а): переписка Муниципального управления города Варшава с Правительственной Комиссией (министерством) Внутренних и Духовных Дел, и Народного Просвещения относительно выдачи дубликатов легитимационных книжек.
Это были документы типа личного паспорта, которые по замыслу должны выдавать всем жителям города, независимо от их вероисповедания и национальности, но на практике это относилось только к евреям.
Григорий
-
- Сообщения: 701
- Зарегистрирован: 16.09.2014
- Откуда: Польша
- Благодарил (а): 241 раз
- Поблагодарили: 282 раза
Помогите перевести - польский язык
oztech, Что-то я пропустила Ваш вопрос.
Если это еще актуально, дайте, пожалуйста, ссылку на этот скан, я посмотрю, что там.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)
-
- Сообщения: 8970
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
Помогите перевести - польский язык
Татьяна_Duduka, спасибо, мы уже эту тему по польским паспортам с помощью Войцеха с сайта ВГД практически полностью раскрыли. Дальше только если у кого-то остался конкретный интерес по персоналиям, но это уже совсем другая история.
Григорий
-
- Сообщения: 701
- Зарегистрирован: 16.09.2014
- Откуда: Польша
- Благодарил (а): 241 раз
- Поблагодарили: 282 раза
Помогите перевести - польский язык
oztech, О, прекрасно! Если что - пишите, если опять что провороню - в личку.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)
-
- Сообщения: 8970
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
Помогите перевести - польский язык
Duduka, загляните, пожалуйста, в соседнюю тему, полагаю, что там три слова писали по-польски, но не уверен.
Григорий
-
- Сообщения: 701
- Зарегистрирован: 16.09.2014
- Откуда: Польша
- Благодарил (а): 241 раз
- Поблагодарили: 282 раза
Помогите перевести - польский язык
oztech, lubapilko, посмотрела, написала. Спасибо, что обратили мое внимание на этот вопрос!
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)
-
- Сообщения: 8970
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
Помогите перевести - польский язык
В неожиданном месте нашелся вопрос-потеряшка с 2013 года. Просьба к знатокам языка не оставить без внимания.
Григорий
- vitalyka
- Сообщения: 207
- Зарегистрирован: 14.01.2013
- Откуда: Самому интересно.
- Благодарил (а): 108 раз
- Поблагодарили: 76 раз
Помогите перевести - польский язык
Спасибо за реанимацию, так сказать.
Но общий смысл мне давно уже стал понятен, а каких-либо особенностей, характерных исключительно для еврейской общины Радома, видимо, не существовало.
1. Торговля крупой.
2. Извозчик фуры (крытой повозки/фургона для перевозки грузов), а, возможно, и владелец этой фуры.
Но общий смысл мне давно уже стал понятен, а каких-либо особенностей, характерных исключительно для еврейской общины Радома, видимо, не существовало.
1. Торговля крупой.
2. Извозчик фуры (крытой повозки/фургона для перевозки грузов), а, возможно, и владелец этой фуры.
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 01.05.2010
- Откуда: Маале Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 825 раз
- Поблагодарили: 926 раз
Помогите перевести - польский язык
Помогите, пожалуйста,прочитать- перевести:
- название второй колонки
- месяц рождения в последней строке
- имена родителей в последней строке - Давид Юда Амбург или Давид Юдит (мать).
Спасибо.
- название второй колонки
- месяц рождения в последней строке
- имена родителей в последней строке - Давид Юда Амбург или Давид Юдит (мать).
Спасибо.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)
Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь
Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея
Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь
Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея
-
- Сообщения: 241
- Зарегистрирован: 08.10.2009
- Откуда: Минск
- Благодарил (а): 37 раз
- Поблагодарили: 55 раз
Помогите перевести - польский язык
Я не специалист,но относительно третьего вопроса,скорее всего Юдит -мать.
Судя по написанному выше...Лейб Сура Ривка...Фира,Эстер,Рахель...
Судя по написанному выше...Лейб Сура Ривка...Фира,Эстер,Рахель...
Поиск: РЕЛЕС( Релис)-м.Чашники (Витебская губ.), д.Перецфельд (Фрайдорфский р-н,Крым),г.Вильно
СУСМАН- м.Чашники (Витебская губ.), д.Перецфельд (Фрайдорфский р-н,Крым)
СУСМАН- м.Чашники (Витебская губ.), д.Перецфельд (Фрайдорфский р-н,Крым)
-
- Сообщения: 241
- Зарегистрирован: 08.10.2009
- Откуда: Минск
- Благодарил (а): 37 раз
- Поблагодарили: 55 раз
Помогите перевести - польский язык
Месяц- с вероятность 90% Октябрь (październik ).В тексте сокращение.
Поиск: РЕЛЕС( Релис)-м.Чашники (Витебская губ.), д.Перецфельд (Фрайдорфский р-н,Крым),г.Вильно
СУСМАН- м.Чашники (Витебская губ.), д.Перецфельд (Фрайдорфский р-н,Крым)
СУСМАН- м.Чашники (Витебская губ.), д.Перецфельд (Фрайдорфский р-н,Крым)
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 01.05.2010
- Откуда: Маале Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 825 раз
- Поблагодарили: 926 раз
Помогите перевести - польский язык
avis, спасибо.
Со второй колонкой разобрались - номер акта.
Спсибо.
Со второй колонкой разобрались - номер акта.
Спсибо.
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)
Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь
Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея
Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь
Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея
-
- Сообщения: 701
- Зарегистрирован: 16.09.2014
- Откуда: Польша
- Благодарил (а): 241 раз
- Поблагодарили: 282 раза
Помогите перевести - польский язык
-Вторая колонка - номер акта (т.е. записи)
-месяц рождения в последней строке - октябрь (не до конца написанный). Посмотрите, выше, там, где двойная дата, несколько раз повторяется "Październ-- / Listopad".
- я там вижу Dawid Judel Aimburg. Judes - тоже похоже, но я бы склонялась к "Юдель".
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)
-
- Сообщения: 8970
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
Помогите перевести - польский язык
Помогите, пожалуйста, перевести две вложенные странички (там текста совсем мало).
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Григорий
-
- Сообщения: 1451
- Зарегистрирован: 15.05.2015
- Откуда: Латвия
- Благодарил (а): 890 раз
- Поблагодарили: 651 раз
Помогите перевести - польский язык
День добрый!
Подскажите, пожалуйста, по записи в столбце №5: Абрам Кушнир (Кушнер, как правильно)? В столбце №3 что-то написано, это муж дочери? И по месту работы - портной где-то?
Подскажите, пожалуйста, по записи в столбце №5: Абрам Кушнир (Кушнер, как правильно)? В столбце №3 что-то написано, это муж дочери? И по месту работы - портной где-то?
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.),
Камензон
(Виленская губ.), Долинко
(Минская губ.), Лехерзак
(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)-
- Сообщения: 701
- Зарегистрирован: 16.09.2014
- Откуда: Польша
- Благодарил (а): 241 раз
- Поблагодарили: 282 раза
Помогите перевести - польский язык
Abram Kursznier, по-моему, зять владельца недвижимости. Профессия - портной,
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)
-
- Сообщения: 4336
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 669 раз
- Поблагодарили: 2359 раз
Помогите перевести - польский язык
Второй документ:
26-го дня месяца октября 1945 года Министр Народной Обороны наградил капрала Пакмана Леона с(ына) Иосифа медалью «За Одру, Нису и Балтику»
Первый документ точно перевести не могу, а общий смысл Вам и самому, наверное, понятен: справка о том, что этот капрал Пакман Леон с(ын) Иосифа находился в составе Польской армии и Красной армии с 10 июня 1941 по 9 мая 1945.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж