Помогите перевести - польский язык

Ответить
Сообщение
Автор
Matolek
Сообщения: 663
Зарегистрирован: 01.03.2018
Благодарил (а): 128 раз
Поблагодарили: 118 раз

Помогите перевести - польский язык

#261 Matolek » 09 фев 2021, 23:21

Дончанка писал(а):
09 фев 2021, 21:18
А, может быть, у кого-то есть идея по поводу:opis1.jpg.
В 1922 отцу было 12 лет.
Возможно, он учился, а, может, он бросил школу и преподавал иврит?
Мог ли 12-летний мальчик заниматься преподаванием?
А может быть здесь тоже "subiekt"?
subiekt
1. filoz. «osoba poznająca i działająca, przeciwstawiona światu zewnętrznemu jako przedmiotowi poznania»
2. zob. podmiot w zn. 1.
3. daw. «sprzedawca w sklepie»
Два первых значения не подходят, а может не продавцом, а помощником продавца мог быть.

Аватара пользователя
Дончанка
Сообщения: 1577
Зарегистрирован: 25.09.2009
Откуда: Донецк - Лод (Израиль)
Благодарил (а): 548 раз
Поблагодарили: 271 раз
Контактная информация:

Помогите перевести - польский язык

#262 Дончанка » 09 фев 2021, 23:28

Matolek писал(а):
09 фев 2021, 23:21
А может быть здесь тоже "subiekt"?
Спасибо!
Гениально!
Скорее всего. Отец был handel, имел свое дело, возмлжно, дела пошли хуже, сын бростл учебу и помогал отцу. Похоже на то.
Ищу потомков жителей колонии Затишье(zatishye.ucoz.ru)
Ищу родственников: Лукеры (Луккеры, Ликеры), Герценовы(Герциновы) -Витебск, Яновичи
Френкели(Фринкели) -Ровно, Острог .История Холокоста в Ровно
Сагинуры -Клевань, Ровно, Нью-Йорк
Солодари, Спекторы-Ильинцы
Гиллеры, Белоцерковские-Шпола, Лебедин, Тульчин
Мой сайт "Семейные страницы" - elizavetagiller.ucoz.ru
Сайт о еврейской истории Донецка: http://donjetsk-jewish.ucoz.ru/

Аватара пользователя
Дончанка
Сообщения: 1577
Зарегистрирован: 25.09.2009
Откуда: Донецк - Лод (Израиль)
Благодарил (а): 548 раз
Поблагодарили: 271 раз
Контактная информация:

Помогите перевести - польский язык

#263 Дончанка » 09 фев 2021, 23:39

Matolek писал(а):
09 фев 2021, 23:00
Ни разу не видел имени Cal!
Я встречала, но не слищком часто.
деда моего отца тоже звали Цаль. Умер в 1909 году, а папа родился в 1910, и ему дали это имя.
В переписи 1816 года( jewishgen.org) есть Мошко Цальевич Фринкель из Острога. Я подозреваю, что это предок. И в переписи 1795 года он же встречается, правда, без фамилии, но имя жены, близкий возраст позволяют надеяться, что это он. А потом нет Цаля ни в переписи 1850, ни в переписи 1886 (неполной). И вопрос остается вопросом.
Ищу потомков жителей колонии Затишье(zatishye.ucoz.ru)

Ищу родственников: Лукеры (Луккеры, Ликеры), Герценовы(Герциновы) -Витебск, Яновичи

Френкели(Фринкели) -Ровно, Острог .История Холокоста в Ровно

Сагинуры -Клевань, Ровно, Нью-Йорк

Солодари, Спекторы-Ильинцы

Гиллеры, Белоцерковские-Шпола, Лебедин, Тульчин

Мой сайт "Семейные страницы" - elizavetagiller.ucoz.ru

Сайт о еврейской истории Донецка: http://donjetsk-jewish.ucoz.ru/

Nicolay
Сообщения: 576
Зарегистрирован: 09.12.2013
Откуда: Портланд.Орегон.США.
Благодарил (а): 110 раз
Поблагодарили: 339 раз

Помогите перевести - польский язык

#264 Nicolay » 10 фев 2021, 00:45

Дончанка писал(а):
09 фев 2021, 23:39
Я встречала, но не слищком часто.
деда моего отца тоже звали Цаль. Умер в 1909 году, а папа родился в 1910, и ему дали это имя.
Моего дядю зовут Цаль,родился в 1941.
Из всех моих родственников только один Цаль.
Интересы: Подольская Губерния.Местечко Теплик и Бершадь.
Интересуюсь фамилиями : Бруман,Дубирный,Гендлер,Гройсман,Фишкис,Чернобыльский,Шамес (Бершадь).

Александр Герштейн
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 21.03.2013

Перевести документ с польского

#265 Александр Герштейн » 19 июл 2021, 00:16

Пожалуйста, кто может помочь с переводом и прочтением архивного документа.
Меня интересуют имена/фамилии/степени родства первой семьи в списке.
Если можно, то и названия колонок в шапке. Если я понял правильно, дети сгруппированы по полу - девочки отдельно, мальчики отдельно.
Вызывает удивление возраст родителей - если я правильно понял, им было соответственно 61 и 41 при рождении младшего из детей. Так ли это?
515-15-193_5 Ландау_с.jpg
Я впервые публикую запрос в форуме, поэтому заранее прошу извинить если сделал что-то не так.
Заранее спасибо
Александр
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

genealo
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: 14.03.2010
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 805 раз

Перевести документ с польского

#266 genealo » 19 июл 2021, 01:30

Александр Герштейн писал(а):
19 июл 2021, 00:16
Вызывает удивление возраст родителей - если я правильно понял, им было соответственно 61 и 41 при рождении младшего из детей. Так ли это?
Вполне обычный факт, ничего удивительного.

genealo
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: 14.03.2010
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 805 раз

Перевести документ с польского

#267 genealo » 19 июл 2021, 01:33

Александр Герштейн писал(а):
19 июл 2021, 00:16
Пожалуйста, кто может помочь с переводом и прочтением архивного документа.
Меня интересуют имена/фамилии/степени родства первой семьи в списке.
Если можно, то и названия колонок в шапке. Если я понял правильно, дети сгруппированы по полу - девочки отдельно, мальчики отдельно.
Это стандартная форма для ревизской сказки. Если я правильно понял, то это -
ревизия 1813 года Виленского кагала. Неужели есть проблемы с прочтением имён и фамилий? Все имена понятны.
После жены записаны сыновья, потом дочери, последним записан служащий(слуга, работник, прислуга).

Александр Герштейн
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 21.03.2013

Перевести документ с польского

#268 Александр Герштейн » 19 июл 2021, 07:48

Да, к сожалению, у меня есть проблема с точным прочтением имён (иначе я бы не просил помощи). Кроме имён в тексте есть ещё слова, которые я не могу разобрать, а хотелось бы.
И, да, возраст родителей вызывает удивление. Если 41 для матери я могу понять, то примеров отцовства в 61 лично я не встречал даже в современном мире когда все возраста сдвинулись в сторону увеличения

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4378
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 673 раза
Поблагодарили: 2388 раз

Перевести документ с польского

#269 michael_frm_jrslm » 19 июл 2021, 09:09

Александр Герштейн писал(а):
19 июл 2021, 07:48
Да, к сожалению, у меня есть проблема с точным прочтением имён
Самуэль Хаимович Ландау
Жена Рухель Хаимовна
Сыновья:
1. Ицка
2. Лейзер
Дочери:
1. Фрейда
2. Ги...(?)
Служащий ...? Ошерович
Александр Герштейн писал(а):
19 июл 2021, 07:48
то примеров отцовства в 61 лично я не встречал даже в современном мире когда все возраста сдвинулись в сторону увеличения
Как раз наоборот. В современном мире возраст последнего ребенка в семье сильно сдвинулся в сторону уменьшения - если уже есть мальчик и девочка, рожденные, когда родителям было тридцать - тридцать пять лет, то следующего ребенка уже, как правило, не заводят. А раньше средств контрацепции не было, так что рожали, пока рожается. В 61 год мужчина еще вполне может быть фертильным.
Александр Герштейн писал(а):
19 июл 2021, 00:16
названия колонок в шапке
Самая левая колонка без заголовка, дальше три колонки для мужского пола:
--- Возраст на момент предыдущей ревизии (ревизия 1795 или "люстрация" 1800-го; в этой семье - 1795, Самуэлю тогда было 50, а Рухле - 30)
--- Кто убыл после предыдущей ревизии (в данной семье - никто).
... Возраст на момент данной ревизии.
И потом еще три аналогичных колонки для женского пола.
Слово, написанное возле фигурных скобок - "новорожденные", или что-то в этом роде, начинается точно на "ново..."
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

genealo
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: 14.03.2010
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 805 раз

Перевести документ с польского

#270 genealo » 19 июл 2021, 10:40

Небольшие уточнения:
Жена - Рохель Хаимовна
Первый сын - Ицко
Вторая дочь - Гитля
Служащий - Иосель Ошерович

genealo
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: 14.03.2010
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 805 раз

Перевести документ с польского

#271 genealo » 19 июл 2021, 10:45

michael_frm_jrslm писал(а):
19 июл 2021, 09:09
Слово, написанное возле фигурных скобок - "новорожденные", или что-то в этом роде, начинается точно на "ново..."
Да, так и есть, написано сокращённо "nowonar" от "nowo narodzeni".

Аватара пользователя
Simona
Сообщения: 2262
Зарегистрирован: 19.02.2011
Откуда: Литва-Израиль
Благодарил (а): 478 раз
Поблагодарили: 443 раза

Перевести документ с польского

#272 Simona » 19 июл 2021, 12:47

Александр Герштейн писал(а):
19 июл 2021, 00:16
заранее прошу извинить если сделал что-то не так.
можно было просто попросить меня напрямую :)
michael_frm_jrslm писал(а):
19 июл 2021, 09:09
В 61 год мужчина еще вполне может быть фертильным
именно так, таких записей полно в 19м веке. Кроме того, цель была "пру урву", так что никто возрастом не парился, рожали пока рожалось, а если не рожалось, разводились и рожали с другими.
Разыскиваю:
Балунский, Брил(и)антштейн/Брилянтштейн, Цири(е)льсон, Коробков, Кофкин - повсюду
Дорф, Тубяш, Двося Кривонд/Круванд - Литва
Мул(л)ер, Вишейский, Матловский, Рейтенборд/Роутенборд/ Раутенборт - Утяна, Литва
Вахман - Бар, Вчерайше, Паволочь, Сквира и округа, а также Киев, СПтб
Железняк, Фалькович - Наровля, Речица, Брагин и пр. округа Гомеля
Гропман - Билгорай и пр. округа Люблина, Польша
Гордин - Друя и Эстония
Штейнберг - Укмерге>Аргентина

jkaminskaja
Сообщения: 71
Зарегистрирован: 20.03.2019
Откуда: Berlin
Благодарил (а): 72 раза
Поблагодарили: 33 раза

Помогите перевести - польский язык

#273 jkaminskaja » 09 авг 2021, 14:23

Пожалуйста, помогите мне с этой выпиской на польском:

* Ривка-Ита родилась в [18]68ом году или ей было 68 лет в момент смерти?

* текст в конце: "вдова, мещанка м. Пинска ...?" последние не разберу.

* я правильно поняла, что она умерла от инфаркта?

Большое спасибо!
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Цукублин - Донбасс
Каминские - Пинск, Хомск
Годер - Пинск

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4378
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 673 раза
Поблагодарили: 2388 раз

Помогите перевести - польский язык

#274 michael_frm_jrslm » 09 авг 2021, 15:49

jkaminskaja писал(а):
09 авг 2021, 14:23
* Ривка-Ита родилась в [18]68ом году или ей было 68 лет в момент смерти?
68 лет в момент смерти.
* текст в конце: "вдова, мещанка м. Пинска ...?" последние не разберу.
Я тоже не могу разобрать.
* я правильно поняла, что она умерла от инфаркта?
Нет. От порока сердца (Wada serca), но, скорее всего, в те времена под этим понимали что-то другое, возможно, "от сердечной недостаточности" или что-то в этом роде.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Matolek
Сообщения: 663
Зарегистрирован: 01.03.2018
Благодарил (а): 128 раз
Поблагодарили: 118 раз

Помогите перевести - польский язык

#275 Matolek » 09 авг 2021, 16:00

Не "мещанка" - "мешканка"(жительница). "Принадлежащая" (приписана?) к городу Пинску.

jkaminskaja
Сообщения: 71
Зарегистрирован: 20.03.2019
Откуда: Berlin
Благодарил (а): 72 раза
Поблагодарили: 33 раза

Помогите перевести - польский язык

#276 jkaminskaja » 09 авг 2021, 16:18

Большое спасибо michael_frm_jrslm, Matolek!
Цукублин - Донбасс

Каминские - Пинск, Хомск

Годер - Пинск

Matolek
Сообщения: 663
Зарегистрирован: 01.03.2018
Благодарил (а): 128 раз
Поблагодарили: 118 раз

Помогите перевести - польский язык

#277 Matolek » 10 авг 2021, 06:47

jkaminskaja писал(а):
09 авг 2021, 14:23
* Ривка-Ита родилась в [18]68ом году или ей было 68 лет в момент смерти?
Я подумал, что раз Вы так спрашиваете, то не знаете года записи? Вверху, в шапке таблицы, могло бы быть указано, но это можно "прикинуть", посмотрев когда 24 тишрея приходилось на 5 октября. В 20-ом веке это 1931 и 1912 годы. А в 19-ом - 1874 и 1836. Кроме того, в графе ведь написано "rzekomo", то есть "видимо". В еврейских метриках очень часто возникает путаница с датами и возрастом - записям никогда не следует верить безоговорочно. Остальное: "Умерла в Пинске и похоронена на пинском еврейском (израелитском) кладбище", фамилия Каминская, видимо, по мужу. Девичья фамилия Giler (Geler?).

jkaminskaja
Сообщения: 71
Зарегистрирован: 20.03.2019
Откуда: Berlin
Благодарил (а): 72 раза
Поблагодарили: 33 раза

Помогите перевести - польский язык

#278 jkaminskaja » 10 авг 2021, 08:58

Matolek писал(а):
10 авг 2021, 06:47
Я подумал, что раз Вы так спрашиваете, то не знаете года записи
Нет, год записи я знаю, я не знаю ее дату рождения. Это записано в 1931ом, значит она родилась примерно в 1863. В Минске в 1866м нашла рождение ее брата, а 1862-65гг не сохранился. Ошер Годер записан, правда, в Самохвале; может, там повезет. Девичья фамилия Годер; я этого раввина уже давно ругаю за почерк. Спасибо!
Цукублин - Донбасс

Каминские - Пинск, Хомск

Годер - Пинск

Matolek
Сообщения: 663
Зарегистрирован: 01.03.2018
Благодарил (а): 128 раз
Поблагодарили: 118 раз

Помогите перевести - польский язык

#279 Matolek » 10 авг 2021, 09:16

jkaminskaja писал(а):
10 авг 2021, 08:58
Ошер Годер записан, правда, в Самохвале; может, там повезет.
Сомневаюсь. Скорее в Пинске что-нибудь обнаружится. А запись о браке у Вас есть?

jkaminskaja
Сообщения: 71
Зарегистрирован: 20.03.2019
Откуда: Berlin
Благодарил (а): 72 раза
Поблагодарили: 33 раза

Помогите перевести - польский язык

#280 jkaminskaja » 10 авг 2021, 10:34

Matolek писал(а):
10 авг 2021, 09:16
Скорее в Пинске что-нибудь обнаружится
В Пинске, насколько я знаю, из ранних записей сохранилось только то, что перечислено здесь http://niab.by/newsite/fondi901-1000 в 917ом фонде, но я была бы очень рада узнать, что это не так есть еще что-то. О браке ничего нет, родителей с другим ребенком в 1866м годом я нашла в книге минского раввина у мормонов, с подачи JG.
Цукублин - Донбасс

Каминские - Пинск, Хомск

Годер - Пинск

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»