Помогите перевести (документы из архивов) - еврейские языки

Модератор: Любовь Гиль

Ответить
Сообщение
Автор
yvb
Сообщения: 3858
Зарегистрирован: 16.07.2009
Благодарил (а): 120 раз
Поблагодарили: 401 раз
Контактная информация:

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#801 yvb » 31 дек 2016, 00:00

michael_frm_jrslm писал(а): Нее, на иврите, почти наверняка, קוקאלקינע, причем сомнения только по первой и по предпоследней буквам.
Да, я перепутал буквы в транслите. Я вижу קיקאלקינע или ביקאלקינע. Вторая по-моему - точно "Йуд", в других словах также написана. Но похоже писавший иногда русское "у" записывал еврейской א, так фамилия первого свидетеля по-русски записана Купшицир, а на иврите я вижу - קאפשיצער.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Alexander79
Сообщения: 6056
Зарегистрирован: 26.05.2010
Благодарил (а): 2255 раз
Поблагодарили: 2014 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#802 Alexander79 » 31 дек 2016, 04:04

Отчество Шлiомовна?
Интересуюсь фамилиями: Шнейдеров (Ромны), Смолович (Лубны), Лейбович (Ромны/Новогрудок), Галант (Ромны, Рига, Литва), Моносзон (Ромны, Шклов), Аронов (Ромны). Гайсинский (Жовнино, Кременчуг), Нейман (Каменец-Подольский)

yvb
Сообщения: 3858
Зарегистрирован: 16.07.2009
Благодарил (а): 120 раз
Поблагодарили: 401 раз
Контактная информация:

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#803 yvb » 31 дек 2016, 11:47

Alexander79 писал(а): Отчество Шлiомовна?
Да, и на иврите написано "дочь Шломы". С отчеством всё понятно, а вот с фамилией - проблема.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#804 Любовь Гиль » 31 дек 2016, 15:11

yvb писал(а):
... а также свидетелей.
ivrit.jpg
Аншель --- и Мордехай --- - это оказывается не свидетели, а регистраторы брака, свидетели записаны во 2-й колонке справа
1-й - Ицхак Купшицер
2-й - Моше Школай ( или что-то похожее, на Школьник не тянет)

С фамилией невесты, скорее всего где-то допущена ошибка.
В качестве гипотезы (не более чем гипотезы)
по- русски - Винкулина
на иврите -
на одной строке ונקאל , первая буква видится как ק, но она соединена с буквой
ע на нижней строке, так что возможно писарь, имея размашиствый почерк, так соединил ו с ע

Продолжение фамилии на следующей строке должно быть - ינע, чтобы в целом получить фамилию Винкулина
ונקאלינע, но י по ошибке записано неверно и видится как ק.

Но так как читается на иврите - то это Киколкина или Кикулкина . Я тоже видела,что там больше похоже на י, чем на
ו, но фамилия Кукол(ь)кина мне показалась более реальной,вспомнилась известная фамилия Кукольник.


Счастливого Нового Года!

yvb
Сообщения: 3858
Зарегистрирован: 16.07.2009
Благодарил (а): 120 раз
Поблагодарили: 401 раз
Контактная информация:

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#805 yvb » 31 дек 2016, 20:38

Всем большое спасибо за помощь!
Я задал вопрос Александру Бейдеру. Он определил фамилию как Кинкулькина. Вот его ответ:
Фамилия Кинкулькина: помогает запись на идише, на русском явно пропущено "ль".

Кинкулькин (распр. в Вильне; Ошмяны) из д. Кункулька (уезд Вильны)
Получается в еврейской записи пропущена одна буква "нун". То есть должно быть написано: קינקאלקינע .
А что касается русской записи, то у меня складывается впечатление, что она была записана путём перевода первоначальной еврейской записи, а сделавший запись не очень хорошо владел русским.

Коллеги, спасибо ещё раз! Благодаря коллективному разуму форума эта головоломка решена!
С Новым Годом! Счастья, удачи и новых находок!
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

yvb
Сообщения: 3858
Зарегистрирован: 16.07.2009
Благодарил (а): 120 раз
Поблагодарили: 401 раз
Контактная информация:

Помогите перевести (документы из архивов) - еврейские языки

#806 yvb » 31 дек 2016, 23:04

yvb писал(а):Благодаря коллективному разуму форума эта головоломка решена!
Последний раз редактировалось yvb 04 ноя 2019, 14:01, всего редактировалось 1 раз.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

aklos
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 21.02.2015
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 12 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#807 aklos » 04 янв 2017, 06:05

Любовь Гиль, спасибо огромное, получилось связаться!

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#808 Любовь Гиль » 04 янв 2017, 11:04

aklos писал(а): Любовь Гиль, спасибо огромное, получилось связаться!
aklos! Добрый день!
Спасибо, что поделились хорошим результатом.
Очень рада, что смогла в чем-то помочь.

Аватара пользователя
Elena
Сообщения: 1505
Зарегистрирован: 27.12.2009
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Благодарил (а): 1651 раз
Поблагодарили: 292 раза

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#809 Elena » 08 янв 2017, 13:40

Здравствуйте, помогите, пожалуйста, с переводом метрики о браке, той части, которая на иврите написана.
Текст по-русски:
Lithuania Marriages and Divorces, LVIA/728/2/22
Брак 12 марта 1843 г.
Брак: Ус Вульф Рафаилович и Хая Давидовна Бейраковна.
Книга записей бракосочетания, 1843, стр. 62. № 41. 12 март 1843.
Вдовец Вульф Рафаилович Усъ, 28 лет и Хая Давидовна-Бейраковна, 23 лет.
File 2_marriage2b_2205003_US_Vulf_Rafailovich_BEYRAK_Khaya_Davidovna_.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Ищу: Раковщик (Вильно, Латвия, Германия, Великобритания, Россия, Минск, Чернигов, Полтава, г. Зеньков Полтавск. губ., Бахчисарай); Раковицкий=Раковщик (Вильно); Минскер (Вильно, Крым, Беларусь) ; Хургин(Польша, Вильно); Уш/Ус/Асс / Аш (Польша, Вильно, Гродно); Факторович (Чернобыль, Радомышль, Украина, Челябинск, Чехия); Гольдарбайтер / Goldarbeiter (Санкт-Петербург, Рига), BEIRAKH/ Бейрах (Вильно).
Параллельные линии:
Гермайзе (Вильно, Зеньков),Рахманчик (Минск), Зелигман (Вильно, СПб, Каунас, Бахчисарай), Берштельман (Вильно, Подберезье), Вольфсон (Вильно), Блох (Rossein), Левин (Вильно), Михельзон / Михельсон / Mihelsone (Рига), Скавно (Рига, Резекне, Люцин), Абрамзоне (Каунас, Рига), Блюменталь (Москва, Виндавы), Лунц ( Шакяй, Ковно, Литва, Рига, Латвия)
Димант (Санкт-Петербург, Резекне, Люцин. Рига), Узель (Санкт-Петербург, Люцин, Резекне, Рига)

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#810 Любовь Гиль » 08 янв 2017, 14:50

Elena писал(а): Здравствуйте, помогите, пожалуйста, с переводом метрики о браке, той части, которая на иврите написана.
Текст по-русски:
Lithuania Marriages and Divorces, LVIA/728/2/22
Брак 12 марта 1843 г.
Брак: Ус Вульф Рафаилович и Хая Давидовна Бейраковна.
Книга записей бракосочетания, 1843, стр. 62. № 41. 12 март 1843.
Вдовец Вульф Рафаилович Усъ, 28 лет и Хая Давидовна-Бейраковна, 23 лет.
File 2_marriage2b_2205003_US_Vulf_Rafailovich_BEYRAK_Khaya_Davidovna_.jpg
Русский текст совпадает с еврейским.
Жених - Вдовец Вульф сын Рафаэля Ус ( пишу Ус, раз так произносили и писали по-русски, но на иврите кроме Ус допускается еще
и вариант фамилии - Уш)
Невеста - девица Хая дочь Давида Бейрака (на иврите отец записан без падежа - Давид Бейрак)
Поскольку по-русски записано двойное отчество - Давидовна Бейраковна, то получается, что Бейрак - второе имя отца , а не его фамилия. Тогда получается, что отец невесты записан без фамилии.
Если бы Бейрак была фамилия отца, то невеста должна была быть записана так: Хая Давидовна Бейрак (или возможный вариант в те времена - Бейракова, а не Бейраковна).

Аватара пользователя
Elena
Сообщения: 1505
Зарегистрирован: 27.12.2009
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Благодарил (а): 1651 раз
Поблагодарили: 292 раза

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#811 Elena » 08 янв 2017, 15:01

Любовь Гиль писал(а):
Elena писал(а): Здравствуйте, помогите, пожалуйста, с переводом метрики о браке, той части, которая на иврите написана.
Текст по-русски:
Lithuania Marriages and Divorces, LVIA/728/2/22
Брак 12 марта 1843 г.
Брак: Ус Вульф Рафаилович и Хая Давидовна Бейраковна.
Книга записей бракосочетания, 1843, стр. 62. № 41. 12 март 1843.
Вдовец Вульф Рафаилович Усъ, 28 лет и Хая Давидовна-Бейраковна, 23 лет.
File 2_marriage2b_2205003_US_Vulf_Rafailovich_BEYRAK_Khaya_Davidovna_.jpg
Русский текст совпадает с еврейским.
Жених - Вдовец Вульф сын Рафаэля Ус ( пишу Ус, раз так произносили и писали по-русски, но на иврите кроме Ус допускается еще и вариант фамилии - Уш)
Невеста - девица Хая дочь Давида Бейрака (на иврите имя отца записано без падежа - Давид Бейрак)
Поскольку по-русски занисано двойное отчество - Давидовна Бейраковна, то получается, что Бейрак - второе имя отца , а не его фамилия. Тогда отец сневесты записан без фамилии.
Если бы Бейрак была фамилия отца, то невеста должна была быть записана так: Хая Давидовна Бейрак (или возможный вариант в те времена - Бейракова, а не Бейраковна).
Люба, спасибо большое!
Разгадки пока нет. Получается что текст на иврите дает основание (как гипотеза) считать что Бейрак - это фамилия, а текст на русском - не дает. Вот странно .... В Вильно к 1843 году уже все люди с фамилиями должны быть, да?
А могло ли быть так, что русский вариант "Бейракова, а не Бейраковна" - это некая описка человека, сделавшего эту запись. Мог он на иврите лучше владеть грамотностью, чем на русском? Это с учетом, что на джиуш ген очень много метрик с фамилией Бейрак (Бейрах).
И отдельное спасибо за "Ус- Уш". Я думала, что чередование букв - это вариант записи латиницей/немецким алфавитом, а оказывается, это из перевода с иврита на русский фонетический лад.
Ищу: Раковщик (Вильно, Латвия, Германия, Великобритания, Россия, Минск, Чернигов, Полтава, г. Зеньков Полтавск. губ., Бахчисарай); Раковицкий=Раковщик (Вильно); Минскер (Вильно, Крым, Беларусь) ; Хургин(Польша, Вильно); Уш/Ус/Асс / Аш (Польша, Вильно, Гродно); Факторович (Чернобыль, Радомышль, Украина, Челябинск, Чехия); Гольдарбайтер / Goldarbeiter (Санкт-Петербург, Рига), BEIRAKH/ Бейрах (Вильно).

Параллельные линии:

Гермайзе (Вильно, Зеньков),Рахманчик (Минск), Зелигман (Вильно, СПб, Каунас, Бахчисарай), Берштельман (Вильно, Подберезье), Вольфсон (Вильно), Блох (Rossein), Левин (Вильно), Михельзон / Михельсон / Mihelsone (Рига), Скавно (Рига, Резекне, Люцин), Абрамзоне (Каунас, Рига), Блюменталь (Москва, Виндавы), Лунц ( Шакяй, Ковно, Литва, Рига, Латвия)

Димант (Санкт-Петербург, Резекне, Люцин. Рига), Узель (Санкт-Петербург, Люцин, Резекне, Рига)

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#812 Любовь Гиль » 08 янв 2017, 15:23

Elena писал(а): Люба, спасибо большое!
Разгадки пока нет. Получается что текст на иврите дает основание (как гипотеза) считать что Бейрак - это фамилия, а текст на русском - не дает. Вот странно .... В Вильно к 1843 году уже все люди с фамилиями должны быть, да?
А могло ли быть так, что русский вариант "Бейракова, а не Бейраковна" - это некая описка человека, сделавшего эту запись. Мог он на иврите лучше владеть грамотностью, чем на русском? Это с учетом, что на джиуш ген очень много метрик с фамилией Бейрак (Бейрах).
И отдельное спасибо за "Ус- Уш". Я думала, что чередование букв - это вариант записи латиницей/немецким алфавитом, а оказывается, это из перевода с иврита на русский фонетический лад.
Лена!
1) То, что Бейрак - второе имя отца Хаи основано только на записи по-русски, если писарь ошибочно написал Бейраковна вместо Бейрак(ова), тогда Бейрак - фамилия.

2)Еврейская запись фамилии אוש, последняя буква "шин" / "син" может произноситься как Ш и как С

Аватара пользователя
veniamin
Сообщения: 528
Зарегистрирован: 15.01.2011
Откуда: New York
Благодарил (а): 19 раз
Поблагодарили: 35 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#813 veniamin » 15 янв 2017, 19:22

Помогите, пожалуйста, перевести/прочитать фамилию мужа Ривки Шулимовны
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Умедман, Богораз, Инденбаум/Инденбом - все
Полик, Левин, Рубашкин, Верховский - Рудня (Могилев-Смоленск)
Грушко, Смык, Леншиц - Рогачев и Корец (Новоград-Волынский)
Ферд, Гуральник - Шаргород и окрестности
Черняк, Фишкин - Монастырщина, Хиславичи

yvb
Сообщения: 3858
Зарегистрирован: 16.07.2009
Благодарил (а): 120 раз
Поблагодарили: 401 раз
Контактная информация:

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#814 yvb » 15 янв 2017, 20:28

veniamin писал(а): перевести/прочитать фамилию мужа Ривки Шулимовны
Я вижу Голдман и в русском и в еврейском варианте.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Аватара пользователя
veniamin
Сообщения: 528
Зарегистрирован: 15.01.2011
Откуда: New York
Благодарил (а): 19 раз
Поблагодарили: 35 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#815 veniamin » 15 янв 2017, 21:57

yvb, большое спасибо!
Умедман, Богораз, Инденбаум/Инденбом - все

Полик, Левин, Рубашкин, Верховский - Рудня (Могилев-Смоленск)

Грушко, Смык, Леншиц - Рогачев и Корец (Новоград-Волынский)

Ферд, Гуральник - Шаргород и окрестности

Черняк, Фишкин - Монастырщина, Хиславичи

Аватара пользователя
Юлия_П
Администратор
Сообщения: 13204
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Одесса-Украина
Благодарил (а): 1938 раз
Поблагодарили: 2895 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#816 Юлия_П » 16 янв 2017, 23:27

Посмотрите, пожалуйста, нет ли случайно в еврейской записи чего-то такого, что отсутствует в русской.
1.jpg
2.jpg
3.jpg
4.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
На вопросы из рф и рб не отвечаю. Русским языком не владею.

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#817 michael_frm_jrslm » 17 янв 2017, 00:09

Юлия_П писал(а): нет ли случайно в еврейской записи чего-то такого, что отсутствует в русской.
Нет.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Аватара пользователя
ds_kiev
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 09.08.2013
Откуда: Украина
Благодарил (а): 55 раз
Поблагодарили: 62 раза
Контактная информация:

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#818 ds_kiev » 18 янв 2017, 03:12

Помогите, пожалуйста, перевести:
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Бир (Бердичев, Житомир, Киев)
Сафрис/Сифрес/Шифрес (Житомир, Полонное)
Головинский (Житомир)
Бойдман (Житомир)
Шимскер (Житомир, Бердичев)
Шварцман (Житомир, Бердичев)
Блог: http://Jewlogia.com - всё о евреях.

Аватара пользователя
Tara Levin
Сообщения: 1582
Зарегистрирован: 18.05.2011
Откуда: Харьков - USA
Благодарил (а): 2887 раз
Поблагодарили: 832 раза

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#819 Tara Levin » 18 янв 2017, 09:45

Посланник Любавичского Ребе в Кременчуге - Шмуэль Лейб Левин Паричер
Rabbi Shmuel Leib [Levin] Paritcher.

В тексте на иврите что-нубудь еще сказано? Есть какие-то другие данные о нем?
СПАСИБО!
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
ГУРАРИЙ и все разновидности написания этой фамилии: Гурари/Гурарие/Гур-Арье/Гурарья и т.д.
Cплетенные браками с этим кланом: Богуславский, Ботвинников, Витебский, Воловик, Гиндин, Ицкевич, Келлерман, Коробчинский, Минц, Панус, Пикман, Прагер, Пятигорский, Теверовский, Туревский, Фейгин, Френкель, Шварцман, Цылов, Эфрос.

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#820 Любовь Гиль » 18 янв 2017, 09:48

ds_kiev писал(а): Помогите, пожалуйста, перевести:
Рождение дочери

Отец - мещанин из Бердичева Генех сын Волько Бир
Мать - Ривка дочь Аарона Шварцман
Дочь - Эйда Райна


Место рождения - Зуто---(?)

ds_kiev!
Напишите, что написано в русском тексте, для сравнения. Интересует ли Вас дата рождения?

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»