#123
Duduka » 03 ноя 2018, 12:17
Коллеги-форумчане, помогите, пожалуйста, с немцким! С этим документом моя прабабушка вышла из Берлинского университета. Не могу разобрать рукописный шрифт вообще, кроме имени и места рождения (Татьяна Старкофф, Омск / Сибирь) и дат.
И не совсем понимаю, о чем вообще свидетельствует этот документ. Это же не диплом об окончании, да? Это свидетельство о том, что прабабушка отучилась в университете, но не сдавала экзамены? Или как? Загоняю слово "abgangszeugnis" в словари - и немецко-польские словари выдают, что "неоконченное образование, без экзаменов", а немецко-русские - что диплом и окончание. Понять не могу.
И может быть кто-нибудь знает, как в то время в Германии относились к замужеству студенток? У Татьяны в апреле 1927 г. родился сын, и я как-то всегда была уверена, что она вышла замуж до того момента. А тут вижу - документы выдан аж в декабре, но она фигурирует как фройлейн. Они могли проигнорировать факт ее замужества?
Буду страшно благодарна за помощь в прочтении этого документа! Прошу прощения, что качество фотографии не ахти - пришлось телефоном фотографировать, фотоаппарат, увы, сломан
Спасибо!
A1.jpg
A2.jpg
A4.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)