Помогите определить язык текста и сделать его перевод
-
- Сообщения: 8966
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Уважаемые коллеги - все и, особенно, недавно присоединившиеся к форуму!
Здесь, в разделе Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста мы всем миром помогаем читать неразборчивые почерки и переводить тексты с иностранных языков по мере поступления просьб о помощи.
Если Вам известен язык интересующего Вас текста - поищите, возможно, в этом разделе уже есть соответствующая тема. В этом случае следует задать Ваш вопрос в найденной теме.
Если отдельной темы по интересующему Вас языку Вы не нашли - создайте новую под стандартным заголовком: "Помогите перевести - язык такой-то".
Если же язык интересующего Вас текста Вам неизвестен, то задавайте Ваш вопрос здесь, т.е. в данной теме. Возможно, что потом, определив язык, модераторы перенесут Ваше сообщение в "правильную" тему, но задавать такой вопрос нужно тут.
Здесь, в разделе Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста мы всем миром помогаем читать неразборчивые почерки и переводить тексты с иностранных языков по мере поступления просьб о помощи.
Если Вам известен язык интересующего Вас текста - поищите, возможно, в этом разделе уже есть соответствующая тема. В этом случае следует задать Ваш вопрос в найденной теме.
Если отдельной темы по интересующему Вас языку Вы не нашли - создайте новую под стандартным заголовком: "Помогите перевести - язык такой-то".
Если же язык интересующего Вас текста Вам неизвестен, то задавайте Ваш вопрос здесь, т.е. в данной теме. Возможно, что потом, определив язык, модераторы перенесут Ваше сообщение в "правильную" тему, но задавать такой вопрос нужно тут.
Григорий
- lubapilko
- Сообщения: 793
- Зарегистрирован: 16.05.2010
- Откуда: Israel
- Благодарил (а): 106 раз
- Поблагодарили: 198 раз
Помогите прочитать
Здравствуйте.
Помогите пожалуйста прочитать.
Мы ищем солдата Хэнс Розенвельд ( Корет Розенвельд) , Отец Адольф.
Я нашла в "Подвиг народа " документ о смерти в госпитале. Розенвельд Х.А.В русском списке так и написано: Розенвельд Х.А. под ном.210
А вот в эстонском варианте я вообще понять не могу.
Может тут есть знающие эстонский?
Спасибо!
Помогите пожалуйста прочитать.
Мы ищем солдата Хэнс Розенвельд ( Корет Розенвельд) , Отец Адольф.
Я нашла в "Подвиг народа " документ о смерти в госпитале. Розенвельд Х.А.В русском списке так и написано: Розенвельд Х.А. под ном.210
А вот в эстонском варианте я вообще понять не могу.
Может тут есть знающие эстонский?
Спасибо!
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Ищу предков по фамилиям Шполянский(Украина),Павалоцкий,Поволотский/Поволоцкий(Украина),Вердель.
Буду признательна за любую информацию.
Буду признательна за любую информацию.
-
- Сообщения: 8966
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Люба, так, может попробуете задать Ваш вопрос в темах по прибалтийским архивам или, еще лучше, на ВГД, например, в теме Нужна помощь: поиск информации о персоналиях (возможно, в этом разделе - эстонском - найдется еще более точный адрес для вопроса).
Григорий
-
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Благодарил (а): 120 раз
- Поблагодарили: 401 раз
- Контактная информация:
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Это не на "Подвиге народа", а на ОБД Мемориал.
А где записи на эстонском? На приведённом фрагменте, как я я понимаю, какую-то, возможно эстонскую тетрадь(как я понимаю, учёта каких-то медицинских лабораторных анализов, скорее всего трофейную), использовали второй раз, видимо из экономии. Перевернули тетрадь, и на чистых оборотных листах делали записи на русском языке(список умерших в госпитале ХППГ 364), совершенно не имеющие отношения к записям в возможно эстонских бланках.
То есть надо искать в документах госпиталя ХППГ(хирургический полевой подвижный госпиталь) 364. Почитайте на ВГД: http://forum.vgd.ru/166/14250/ .
Кстати, этот госпиталь находился в Эстонии:
СОЛДИНО-ЯМ ЭСТОНСКАЯ ССР ХППГ 364 9/6/1944 9/17/1944
РАКВЕРЕ ЭСТОНСКАЯ ССР ХППГ 364 9/23/1944 10/6/1944
ПИРВИ ЭСТОНСКАЯ ССР ХППГ 364 10/7/1944 10/10/1944
КУРЕССААРЕ, ОСТРОВ ЭЗЕЛЬ, ЭСТОНСКАЯ ССР, ХППГ 364, с 10/11/1944 по 11/25/1945.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
- inf
- Сообщения: 68
- Зарегистрирован: 15.05.2011
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 62 раза
- Поблагодарили: 12 раз
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Добрый день.
Совершенно не уверен что это.. Но может знающие люди смогут разглядеть в приведённом отрывке какие-либо буквы на идише\иврите? Или наоборот скажут, что никаких букв тут нет..
Это фрагмент передней части фотографии.
Спасибо!
Совершенно не уверен что это.. Но может знающие люди смогут разглядеть в приведённом отрывке какие-либо буквы на идише\иврите? Или наоборот скажут, что никаких букв тут нет..
Это фрагмент передней части фотографии.
Спасибо!
Капул (Смоленская обл., Могилёвская обл.)
Слиосберг (Слиозберг)
Зарх
Слиосберг (Слиозберг)
Зарх
- anno_nin
- Сообщения: 7890
- Зарегистрирован: 01.07.2010
- Откуда: Ашдод, Израиль
- Благодарил (а): 1788 раз
- Поблагодарили: 2017 раз
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
טון עכף???
Блезовский (Мозырь, Давид-Городок, Лунинец)
Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
Голод
(Мозырь, Давид-Городок, Пинск)Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
- inf
- Сообщения: 68
- Зарегистрирован: 15.05.2011
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 62 раза
- Поблагодарили: 12 раз
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
А как это переводится?
Капул (Смоленская обл., Могилёвская обл.)
Слиосберг (Слиозберг)
Зарх
Слиосберг (Слиозберг)
Зарх
-
- Сообщения: 915
- Зарегистрирован: 10.02.2010
- Благодарил (а): 892 раза
- Поблагодарили: 365 раз
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Вот бы сфотографировать в инфракрасных лучах!?
- anno_nin
- Сообщения: 7890
- Зарегистрирован: 01.07.2010
- Откуда: Ашдод, Израиль
- Благодарил (а): 1788 раз
- Поблагодарили: 2017 раз
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Не знаю. Отдельные буквы. А может и другие.
Давайте попробуем подойти с другой стороны.
Кто на фото? Где оно сделанл? Когда? Может, в этих царапинах удастся идентифицировать инициалы или место? или дату?
Блезовский (Мозырь, Давид-Городок, Лунинец)
Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
Голод
(Мозырь, Давид-Городок, Пинск)Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
- inf
- Сообщения: 68
- Зарегистрирован: 15.05.2011
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 62 раза
- Поблагодарили: 12 раз
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Если бы я знал ответы на все эти вопросы, я бы считал себя везунчиком ))
Вот фото полностью, на обратной стороне только год стоит. Других фотографий с этой девушкой к сожалению нет. Как её зовут и кому и кем она приходится не знаю.. Где сделано фото - очередная загадка..
Капул (Смоленская обл., Могилёвская обл.)
Слиосберг (Слиозберг)
Зарх
Слиосберг (Слиозберг)
Зарх
- lubapilko
- Сообщения: 793
- Зарегистрирован: 16.05.2010
- Откуда: Israel
- Благодарил (а): 106 раз
- Поблагодарили: 198 раз
Помогите прочитать
помогите пожалуйста причитать.
Хана, родилась в 1940 или 1941.Её родители, которые, по-видимому погибли во время Холокоста успели вовремя отдать её христианской семье, а затем её передали в еврейскую приёмную семью ... По свидетельствам она была во Львове и Врацлав.В 1949 она репатриировалась в Израиль , но она не знает с уверенностью, даты своего рождения, имена родителей все, что у неё осталось это фотография её в двухлетнем возрасте. Помогите прочитать пожалуйста.
Заранее спасибо.
Хана, родилась в 1940 или 1941.Её родители, которые, по-видимому погибли во время Холокоста успели вовремя отдать её христианской семье, а затем её передали в еврейскую приёмную семью ... По свидетельствам она была во Львове и Врацлав.В 1949 она репатриировалась в Израиль , но она не знает с уверенностью, даты своего рождения, имена родителей все, что у неё осталось это фотография её в двухлетнем возрасте. Помогите прочитать пожалуйста.
Заранее спасибо.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Ищу предков по фамилиям Шполянский(Украина),Павалоцкий,Поволотский/Поволоцкий(Украина),Вердель.
Буду признательна за любую информацию.
Буду признательна за любую информацию.
-
- Сообщения: 701
- Зарегистрирован: 16.09.2014
- Откуда: Польша
- Благодарил (а): 241 раз
- Поблагодарили: 282 раза
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
lubapilko,
если исходить, что это по-польски написано, то одно слово я бы прочитала как Wciserowicz - Вчисерович. Звучит как фамилия, хотя польский гугл не находит вообще никаких соответствий.
Второе слово выглядит как Dziekońsk. Только вместо n я тут вижу m - или, если предположить, что писал человек, не очень хорошо умеющий писать по-польский, Dziekonisk. В польском языке мягкий звук "нь" передается двумя способами: ń и ni. Есть жесткие правила, когда нужно использовать какой вариант, но если пишуший не очень хорошо знал принципы польской орфографии, мог и ошибиться.
В конце, мне кажется, подразумевается либо буква а, либо буква i - т.е. либо Dziekoński, либо Dziekońska. Я часто видела, как быстро пишушие поляки "съедают" i и даже а в конце фамилии. Dziekoński - это весьма распространенная польская фамилия (Джеконьский). Проверила в гугле - есть даже версия Dziekońsk (странно звучит, но видела своими глазами). В Юзефове (Józefow) есть улица Dziekońska.
Пока все, что я могу прочитать...
если исходить, что это по-польски написано, то одно слово я бы прочитала как Wciserowicz - Вчисерович. Звучит как фамилия, хотя польский гугл не находит вообще никаких соответствий.
Второе слово выглядит как Dziekońsk. Только вместо n я тут вижу m - или, если предположить, что писал человек, не очень хорошо умеющий писать по-польский, Dziekonisk. В польском языке мягкий звук "нь" передается двумя способами: ń и ni. Есть жесткие правила, когда нужно использовать какой вариант, но если пишуший не очень хорошо знал принципы польской орфографии, мог и ошибиться.
В конце, мне кажется, подразумевается либо буква а, либо буква i - т.е. либо Dziekoński, либо Dziekońska. Я часто видела, как быстро пишушие поляки "съедают" i и даже а в конце фамилии. Dziekoński - это весьма распространенная польская фамилия (Джеконьский). Проверила в гугле - есть даже версия Dziekońsk (странно звучит, но видела своими глазами). В Юзефове (Józefow) есть улица Dziekońska.
Пока все, что я могу прочитать...
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)
- lubapilko
- Сообщения: 793
- Зарегистрирован: 16.05.2010
- Откуда: Israel
- Благодарил (а): 106 раз
- Поблагодарили: 198 раз
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Огромное вам спасибо и всех благ!Duduka писал(а): lubapilko,
если исходить, что это по-польски написано, то одно слово я бы прочитала как Wciserowicz - Вчисерович. Звучит как фамилия, хотя польский гугл не находит вообще никаких соответствий.
Второе слово выглядит как Dziekońsk. Только вместо n я тут вижу m - или, если предположить, что писал человек, не очень хорошо умеющий писать по-польский, Dziekonisk. В польском языке мягкий звук "нь" передается двумя способами: ń и ni. Есть жесткие правила, когда нужно использовать какой вариант, но если пишуший не очень хорошо знал принципы польской орфографии, мог и ошибиться.
В конце, мне кажется, подразумевается либо буква а, либо буква i - т.е. либо Dziekoński, либо Dziekońska. Я часто видела, как быстро пишушие поляки "съедают" i и даже а в конце фамилии. Dziekoński - это весьма распространенная польская фамилия (Джеконьский). Проверила в гугле - есть даже версия Dziekońsk (странно звучит, но видела своими глазами). В Юзефове (Józefow) есть улица Dziekońska.
Пока все, что я могу прочитать...
Ищу предков по фамилиям Шполянский(Украина),Павалоцкий,Поволотский/Поволоцкий(Украина),Вердель.
Буду признательна за любую информацию.
Буду признательна за любую информацию.
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Здравствуйте.
Помогите пожалуйста прочитать и перевести строчку под номером 46. Там скорее всего польский или немецкий язык. Заранее спасибо.
Помогите пожалуйста прочитать и перевести строчку под номером 46. Там скорее всего польский или немецкий язык. Заранее спасибо.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
- Дмитрий Широчин
- Администратор
- Сообщения: 6725
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Москва - Вильнюс
- Благодарил (а): 557 раз
- Поблагодарили: 2614 раз
- Контактная информация:
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Вы уверены, что Ваше сообщение связано с тематикой форума "Еврейские корни" ?
http://j-roots.info/
GENEALOGIJA ir ISTORIJA, UAB. "Мои": Гойхман (Рашков), Марголис (Двинск, Вильна), Устрайх (Витебская губерния), Тейтельбаум (Полоцк), Рапопорт (Лепельский уезд, Двинск), Кельман (Кишинев)
GENEALOGIJA ir ISTORIJA, UAB. "Мои": Гойхман (Рашков), Марголис (Двинск, Вильна), Устрайх (Витебская губерния), Тейтельбаум (Полоцк), Рапопорт (Лепельский уезд, Двинск), Кельман (Кишинев)
-
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Благодарил (а): 120 раз
- Поблагодарили: 401 раз
- Контактная информация:
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
По-моему это - латинский язык. Видимо, листы из католической метрической книги о рождении. Там так и указано: в графе "католическое вероисповедание" стоит 1, а в графе "иное вероисповедание" проставлена точка.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Точно не знаю. О возможных еврейских корнях мне сказала бабушка. По этому я и пытаюсь найти возможные подтверждения. А данный документ что на фото это метрик рождения из места жительства возможной прабабушки если по нему подтвердятся родители Розалии (строка 46). По нему хочу найти прапрадеда и прапрабабушку.
-
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Благодарил (а): 120 раз
- Поблагодарили: 401 раз
- Контактная информация:
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
aksiom, Вам лучше обратиться с этим вопросом на другие ресурсы, где есть знатоки католических метрических книг. Возможно на ВГД кто-то сможет перевести.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
- anno_nin
- Сообщения: 7890
- Зарегистрирован: 01.07.2010
- Откуда: Ашдод, Израиль
- Благодарил (а): 1788 раз
- Поблагодарили: 2017 раз
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Тогда, возможно, так. Если это не попытка расписать ручку, то, возможно, Нонна. Но "зуб не дам".
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Блезовский (Мозырь, Давид-Городок, Лунинец)
Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
Голод
(Мозырь, Давид-Городок, Пинск)Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)