Помогите перевести - английский язык

Сообщение
Автор
Alexander79
Сообщения: 6048
Зарегистрирован: 26.05.2010
Благодарил (а): 2255 раз
Поблагодарили: 2014 раз

Требуется перевод - Translation needed

#41 Alexander79 » 04 дек 2020, 10:32

Joel писал(а):
04 дек 2020, 08:54
Прошу кого-нибудь перевести слова с обратной стороны фотографии, подписанной А. Радецким. Я благодарю вас заранее.

ДжоэлTest.jpg

I am requesting someone to translate the words from the back of a photograph signed by A. Radetzky. I thank you in advance.

Joel
На добрую память.
Уважаемой и искренне любящей
Интересуюсь фамилиями: Шнейдеров (Ромны), Смолович (Лубны), Лейбович (Ромны/Новогрудок), Галант (Ромны, Рига, Литва), Моносзон (Ромны, Шклов), Аронов (Ромны). Гайсинский (Жовнино, Кременчуг), Нейман (Каменец-Подольский)

Капитан Немо
Сообщения: 2565
Зарегистрирован: 02.11.2017
Откуда: из "Наутилуса"
Благодарил (а): 1552 раза
Поблагодарили: 2707 раз

Требуется перевод - Translation needed

#42 Капитан Немо » 04 дек 2020, 10:55

Наверное, так:
"For good memory. Respected and genuinely loving. М.М. 10.01.1910 "

oztech
Сообщения: 8966
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите перевести - английский язык

#43 oztech » 04 дек 2020, 11:52

Joel, давайте уточним. Вы прочитали, что написано по-русски? Там, ведь не все понятно даже нам, носителям языка. Точнее, понятно все, кроме третьей строчки. В ней обращение к женщине, и это можно понять, как "моей Иоффе", а Дмитрий считает, что написано "М.М." Потом с переводом на английский справится даже гугл.
Григорий

Tatik
Сообщения: 1589
Зарегистрирован: 17.05.2015
Благодарил (а): 490 раз
Поблагодарили: 1209 раз

Помогите перевести - английский язык

#44 Tatik » 04 дек 2020, 12:05

На добрую память. Уважаемой и искренне любящей мадемуазель Яффе.
For good memory. To respected and genuinely loving M-lle Yaffe. 10.01.1910
Последний раз редактировалось Tatik 05 дек 2020, 07:49, всего редактировалось 1 раз.

oztech
Сообщения: 8966
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите перевести - английский язык

#45 oztech » 04 дек 2020, 12:49

Tatik писал(а):
04 дек 2020, 12:05
мадемуазель Яффе.
... M-lle Yaffe
Да, пожалуй, это самый правдоподобный вариант.
Григорий

Joel
Сообщения: 92
Зарегистрирован: 01.01.2010
Благодарил (а): 21 раз
Поблагодарили: 105 раз

Помогите перевести - английский язык

#46 Joel » 06 дек 2020, 17:06

Спасибо вам всем. Я изо всех сил старался разобрать всех персонажей, которых мог, но, к сожалению, мой уровень навыков не слишком высок! С другой стороны, во многих случаях у меня нет проблем с записями актов гражданского состояния Литвы, где я достаточно хорошо знаком с некоторыми старыми почерками. Татик правильный,
в названии действительно написано «Mlle». Интересно было отметить как русскую кириллицу, так и латинские символы, используемые в тексте.

Thank you all. I did try my best to make out whatever characters I could, but, unfortunately, my skill level is not terribly high! On the other hand, in a lot of cases, I have little difficulty with the Lithuanian vital records where I have become familiar enough with some of the older handwritings. Tatik is correct,
the title does say "Mlle". It was interesting to note both Russian Cyrillic as well as Latin characters used in the text.

Joel

Капитан Немо
Сообщения: 2565
Зарегистрирован: 02.11.2017
Откуда: из "Наутилуса"
Благодарил (а): 1552 раза
Поблагодарили: 2707 раз

Помогите перевести - английский язык

#47 Капитан Немо » 06 дек 2020, 17:27

Вот, посмотришь на записи, аж на сердце теплеет: умные люди с благоговением разбирают записи предков. Какие же мы молодцы! И я горжусь, что я один из них!
Всем - крепкого здоровья и новых находок!

iralex
Сообщения: 724
Зарегистрирован: 14.05.2016
Благодарил (а): 631 раз
Поблагодарили: 255 раз

Помогите перевести - английский язык

#48 iralex » 23 июн 2021, 13:22

Помогите, пожалуйста, понять, что имели ввиду. Получила из архива ун-та Льежа список студентов, где есть мои прадед и его кузен. Сопроводили следующим сообщением: I can't give you more without knowing which master he was awarded.
Шкеблевский-Сувалкская губерния, станица Крымская, Астрахань, Новороссийск, Kерчь, Бельгия, Полтава,Баку,Таганрог, Москва
Попеловский-Гродненская губерния,Астрахань,Самара, Полтава,Таганрог,Москва

oztech
Сообщения: 8966
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите перевести - английский язык

#49 oztech » 23 июн 2021, 14:06

iralex писал(а):
23 июн 2021, 13:22
I can't give you more without knowing which master he was awarded
По смыслу похоже, что "я не могу сообщить Вам дополнительных сведений. не зная, какое звание ему было присвоено".
Григорий

Katja
Сообщения: 513
Зарегистрирован: 07.02.2016
Благодарил (а): 505 раз
Поблагодарили: 158 раз

Помогите перевести - английский язык

#50 Katja » 23 июн 2021, 14:51

iralex писал(а):
23 июн 2021, 13:22
Помогите, пожалуйста, понять, что имели ввиду. Получила из архива ун-та Льежа список студентов, где есть мои прадед и его кузен. Сопроводили следующим сообщением: I can't give you more without knowing which master he was awarded.
„...дополнительных сведений, не зная по какой магистерской программе он окончил университет»
Смоляр - Белиловка, Сквира и Киев / Барские - Златополь/Новомиргород, Звенигородка, Белая Церковь и Киев / Клигман - Солобковцы,Белая Церковь / Мирцин/Мирчин - Белая Церковь, Триполье / Хараб - Белая Церковь, Киев Ольшанецкие - Сквира и Киев / Вайнруб - Сквира, Киев, Таллин / Шапиро - Сквира, Киев, Челябинск / Гельзин - Чернигов и Киев / Розенвасер - Белая Церковь и Киев

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести - английский язык

#51 michael_frm_jrslm » 23 июн 2021, 14:57

Проще надо формулировать.
"... не зная, по какой специальности он получил степень магистра".
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

iralex
Сообщения: 724
Зарегистрирован: 14.05.2016
Благодарил (а): 631 раз
Поблагодарили: 255 раз

Помогите перевести - английский язык

#52 iralex » 23 июн 2021, 16:12

oztech, Katja, michael_frm_jrslm, спасибо большое. Т.е. какую специальность он получил после окончания политехникума?
Последний раз редактировалось iralex 23 июн 2021, 16:16, всего редактировалось 1 раз.
Шкеблевский-Сувалкская губерния, станица Крымская, Астрахань, Новороссийск, Kерчь, Бельгия, Полтава,Баку,Таганрог, Москва

Попеловский-Гродненская губерния,Астрахань,Самара, Полтава,Таганрог,Москва

Katja
Сообщения: 513
Зарегистрирован: 07.02.2016
Благодарил (а): 505 раз
Поблагодарили: 158 раз

Помогите перевести - английский язык

#53 Katja » 23 июн 2021, 16:13

iralex писал(а):
23 июн 2021, 16:12
Katja, michael_frm_jrslm, спасибо большое. Т.е. какую специальность он получил после окончания политехникума?
Я думаю, именно так. Вероятно у них есть ещё какая-то информация, но нужно указать, на каком факультете он учился
Смоляр - Белиловка, Сквира и Киев / Барские - Златополь/Новомиргород, Звенигородка, Белая Церковь и Киев / Клигман - Солобковцы,Белая Церковь / Мирцин/Мирчин - Белая Церковь, Триполье / Хараб - Белая Церковь, Киев Ольшанецкие - Сквира и Киев / Вайнруб - Сквира, Киев, Таллин / Шапиро - Сквира, Киев, Челябинск / Гельзин - Чернигов и Киев / Розенвасер - Белая Церковь и Киев

Аватара пользователя
Tara Levin
Сообщения: 1582
Зарегистрирован: 18.05.2011
Откуда: Харьков - USA
Благодарил (а): 2887 раз
Поблагодарили: 832 раза

Помогите перевести - английский язык

#54 Tara Levin » 23 июн 2021, 19:46

iralex писал(а):
23 июн 2021, 16:12
...какую специальность он получил после окончания политехникума?
Извините, если повторяю то, что знаете. :pardon:
Степень магистра бывает в различных областях (технических науках, гуманитарных, также в бизнесе, финансах и т.п.), зависит от срока обучения, бывают программы объединенные в один курс (например, - магистр и профессор вместе). Это не связано с названием факультета (как было в Союзе).
У вас спрашивают именно точное название квалификации, какое конкретное звание получил соискатель. Тогда им легче найти ответ.
Bозможные варианты точного названия в этой статье в разделе Types: https://en.wikipedia.org/wiki/Master%27s_degree
ГУРАРИЙ и все разновидности написания этой фамилии: Гурари/Гурарие/Гур-Арье/Гурарья и т.д.
Cплетенные браками с этим кланом: Богуславский, Ботвинников, Витебский, Воловик, Гиндин, Ицкевич, Келлерман, Коробчинский, Минц, Панус, Пикман, Прагер, Пятигорский, Теверовский, Туревский, Фейгин, Френкель, Шварцман, Цылов, Эфрос.

iralex
Сообщения: 724
Зарегистрирован: 14.05.2016
Благодарил (а): 631 раз
Поблагодарили: 255 раз

Помогите перевести - английский язык

#55 iralex » 23 июн 2021, 19:57

Tara Levin,большое Вам спасибо.
Нет, не знала об этом. Увы, и то, что касается прадеда, не знаю. Полагаю, что он учился на электротехника. Он вернулся в Россию, давал частные уроки по математике и языкам. Так в объявлениях, которые он давал в газете, попутно занимаясь револ дея- тью.Жаль, видимо я не смогу конкретно ответить на их вопрос, теряя последнюю надежду на получение личного дела.😥
Шкеблевский-Сувалкская губерния, станица Крымская, Астрахань, Новороссийск, Kерчь, Бельгия, Полтава,Баку,Таганрог, Москва

Попеловский-Гродненская губерния,Астрахань,Самара, Полтава,Таганрог,Москва

OGORN
Сообщения: 515
Зарегистрирован: 17.02.2010
Откуда: Ukraine
Благодарил (а): 213 раз
Поблагодарили: 378 раз

Помогите перевести - английский язык

#56 OGORN » 23 июн 2021, 20:31

если на электротехника, то он заканчивал не собственно Льеж, а то, что сейчас называется
L'Institut Montefiore , le département d'électricité, électronique et informatique de la faculté des sciences appliquées de l'université de Liège
Институт Монтефьоре, департамент электротехники, электроними и информатики на факультете прикладных наук Льежского ун-та, открытый в 1883 году
Тогда это назвалось section électrotechnique au sein de l'École des Mines секция электротехники при Горной школе университета Льеж,

Кратко о нем только во французской Вики: https://fr.wikipedia.org/wiki/Institut_Montefiore
Попробуйте поискать именно с таким названием.... может быть это поможет вам написать еще один запрос в Льеж.
Буду благодарна за любую информацию:
Пильник / Пильняк - Бердянск, Керчь, Симферополь; Таврическая губерния ...
Стом / Стам / Штом / Штам - Алешки, Симферополь, Керчь, Новороссийск, Анапа; Херсонская, Таврическая Губернии ...

iralex
Сообщения: 724
Зарегистрирован: 14.05.2016
Благодарил (а): 631 раз
Поблагодарили: 255 раз

Помогите перевести - английский язык

#57 iralex » 23 июн 2021, 20:49

OGORN, спасибо. Я тоже подозревала, что это ин-ут Монтефиоре, изучала в свое время. В деле из фонда 102 в ГАРФе было написано, что прадед поступил в льежский политехникум. Я написала сообщение на ФБ в ун-ет Льежа. Они ответили с 3-го раза и предложили мне написать электронное письмо на их мэйл. Ответ пришел с обратным адресом ин-та Монтефиори. Увы, ясности это не прибавляет, какое звание прадед мог носить.Но это наверно лучше в тему о зарубежных ун-ах.
Шкеблевский-Сувалкская губерния, станица Крымская, Астрахань, Новороссийск, Kерчь, Бельгия, Полтава,Баку,Таганрог, Москва

Попеловский-Гродненская губерния,Астрахань,Самара, Полтава,Таганрог,Москва

OGORN
Сообщения: 515
Зарегистрирован: 17.02.2010
Откуда: Ukraine
Благодарил (а): 213 раз
Поблагодарили: 378 раз

Помогите перевести - английский язык

#58 OGORN » 23 июн 2021, 21:18

Ира, тут все правы, и вы в особенности.
Если смотреть из России , все учреждение в глазах русских чиновников есть Льежский политехникум (практически техникум хе-хе). Но в вашем случаем правильно все же - L'Institut Montefiore, это как институт в институте. Только и только там готовили электротехников.
И нужно узнать не "звание", а специализацию или специальность, у нас так говорят , т.к. я сама электротехник и выпускник физтеха вуза по первому образованию . :wink:
Есть какие-то наводки про специальность?
Буду благодарна за любую информацию:

Пильник / Пильняк - Бердянск, Керчь, Симферополь; Таврическая губерния ...

Стом / Стам / Штом / Штам - Алешки, Симферополь, Керчь, Новороссийск, Анапа; Херсонская, Таврическая Губернии ...

Аватара пользователя
Krekenava
Сообщения: 716
Зарегистрирован: 28.10.2016
Откуда: St. Petersburg. New York.
Благодарил (а): 478 раз
Поблагодарили: 268 раз

Помогите перевести - английский язык

#59 Krekenava » 01 окт 2021, 21:21

Помогите, пожалуйста, разобрать имена родителей в этом свид. о смерти из Миннесоты 1927 г. Семейная фам. - Пенталович.
Я подозреваю, что у Доры в Европе дев. фам. была ФАГОТ / FOUGODD.
1927 AP Death Cert Minn..png
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Шнейдер: Кракиново, Поневежис, Петербург. Михельсон: Митава, Петербург. Лебедoв/Левидов: Митава,
Рига, Петербург, Бельгия, США. Кричевский: Миргород, Ливенгоф, Двинск, Бахмут, Петербург.
Дун: Лохвица. Трауберг: Одесса, Петербург. Лорман: Смоляны, Орша, Москва, Петербург.
Давидов, Богельман, Брусованский: Петербург. Янкелевич: Томск, Баку.

Аватара пользователя
Tara Levin
Сообщения: 1582
Зарегистрирован: 18.05.2011
Откуда: Харьков - USA
Благодарил (а): 2887 раз
Поблагодарили: 832 раза

Помогите перевести - английский язык

#60 Tara Levin » 01 окт 2021, 22:53

Krekenava писал(а):
01 окт 2021, 21:21
Я подозреваю, что у Доры в Европе дев. фам. была ФАГОТ / FOUGODD.
Мне видится точно также. Характерное американское правописание - два dd вместо t.
По-русски я бы имела ввиду как ФАГОТ, так и ФОГОТ.

Что касается фамилии отца, то написание в двух строках (10 и 14) - несколько разное: буквы t и l пляшут. Как вариант- Пентелович.
ГУРАРИЙ и все разновидности написания этой фамилии: Гурари/Гурарие/Гур-Арье/Гурарья и т.д.

Cплетенные браками с этим кланом: Богуславский, Ботвинников, Витебский, Воловик, Гиндин, Ицкевич, Келлерман, Коробчинский, Минц, Панус, Пикман, Прагер, Пятигорский, Теверовский, Туревский, Фейгин, Френкель, Шварцман, Цылов, Эфрос.

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»