Помогите перевести (могильная плита, фрагмент книги или статьи) – еврейские языки

Модератор: Любовь Гиль

Ответить
Сообщение
Автор
michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Re: нужна помощь в переводе с иврита и идиша

#2141 michael_frm_jrslm » 19 дек 2014, 09:59

Моше бен-Йона (сын Йоны) Умедман.
(В ашкеназском произношении Мойше бен-Йойнэ)
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6508
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 237 раз
Поблагодарили: 1043 раза
Контактная информация:

Re: нужна помощь в переводе с иврита и идиша

#2142 Nison » 19 дек 2014, 13:33

.pdf
Просьба перевести!

Надо скачать и открыть в адобе, это пдф.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

Аватара пользователя
veniamin
Сообщения: 528
Зарегистрирован: 15.01.2011
Откуда: New York
Благодарил (а): 19 раз
Поблагодарили: 35 раз

Re: нужна помощь в переводе с иврита и идиша

#2143 veniamin » 19 дек 2014, 16:06

michael_frm_jrslm - спасибо! У меня появилось еще одно поколение!
Умедман, Богораз, Инденбаум/Инденбом - все
Полик, Левин, Рубашкин, Верховский - Рудня (Могилев-Смоленск)
Грушко, Смык, Леншиц - Рогачев и Корец (Новоград-Волынский)
Ферд, Гуральник - Шаргород и окрестности
Черняк, Фишкин - Монастырщина, Хиславичи

farshman
Сообщения: 774
Зарегистрирован: 05.11.2009
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 84 раза

Re: нужна помощь в переводе с иврита и идиша

#2144 farshman » 22 дек 2014, 02:16

Nison писал(а):
.pdf
Просьба перевести!

Надо скачать и открыть в адобе, это пдф.
Нисон, еще актуально?
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)
Ищу:
Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),
Гробштейн (Глуск),
Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)
Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)
Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),
Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),
Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),
Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),
Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)
Шиф (Москва, Лиепая/Либава)

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6508
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 237 раз
Поблагодарили: 1043 раза
Контактная информация:

Re: нужна помощь в переводе с иврита и идиша

#2145 Nison » 22 дек 2014, 10:11

Да, спасибо!
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

dima75
Сообщения: 94
Зарегистрирован: 12.09.2010
Откуда: Бат Ям, Израиль
Благодарил (а): 42 раза
Поблагодарили: 2 раза

Re: Помогите перевести

#2146 dima75 » 03 янв 2015, 18:14

Леонид писал(а): ________________________________________________________________
Пока вижу часть каждой записи, надеюсь кому-то удастся расшифровать полный текст.

1)Юда-Лейб (Иhуда-Лейб)... Горенштейн

2) ...Янкель( на иврите -Яков)...Вайнштейн
3) Исраэль...Абинерер(возможно вариант имени Авнер/Авенир)?) ...Ратнер
4)... Авраам ...Гернштейн ...
Не совсем так:

1)Юда-Лейб (Иhуда-Лейб)... Горенштейн

2) ...Шехтман

3) ...Янкель( на иврите -Яков)...Вайнштейн
4) Исраэль...Абинерер(возможно вариант имени Авнер/Авенир)?) ...Ратнер
5)... Авраам ...Гернштейн ...

И вопрос тогда - откуда документ? Шехтманы - это "моя" фамилия.[/quote]
______________________________________________________________________

Да, действительно после Горенштейна есть запись Шехтман.
На иврите запись очень бледная, но первое имя Бецалель еще кое-как просматривается, а второе, похоже, соответствует записи на немецком (?) "Cal....". Может быть Вам или кому-то другому форумчанину удастся разобрать.[/quote]

Запись очень интересная. Латинскими буквами все записаны по именам-отчествам:
1) Юде Лейб Мошиович Горенштейн
2) Таль Янкелевич Вайнштейн
3) Цаль Алкунович Гехтман
4) Сруль Вигдорович Ратнер
5) Гершко Абрамович Горенштейн

Осталось теперь подогнать переводы с иврита.[/quote]
В статье В.Б. Молчанова «ЖИТЛОВЕ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ НАСЕЛЕННЯ ПРАВОБЕРЕЖНОЇ УКРАЇНИ В XIX ст. — НА ПОЧАТКУ XX СТ.» http://vuzlib.com/content/view/1753/52/
говорится:
«згідно із справою “Про прохання бідного міщанина - єврея Цали Алкуновича Бехтмана про оцінку його кам'яного будинку 20 листопада 1807 р.” його триповерховий кам'яний будинок у Житомирі разом із крамничками було оцінено в 9151 руб.»
Это должен быть один и тот же человек.

relit
Сообщения: 39
Зарегистрирован: 12.01.2014
Благодарил (а): 15 раз
Поблагодарили: 2 раза

Re: Перевод с надгробий

#2147 relit » 18 янв 2015, 11:06

vg.jpg
Не могу понять несоответствие первой надписи на иврите и надписи на англ. На иврите написано,,Иссахар сын Авраама Коэна,, на Английском имя не Иссахар а Самуэль.(или Иссахар и Самуэль это одно и тоже имя?) Почему такое несоответствие ? Это нормально? Может ли запись на иврите быть общими словами,что человек из колена Иссахара потомка Авраама.??? Все данные совпадают с человеком ,которого искала(дата рождения ,дата эммиграции,имя(на англ),место,фамилия ,место рождения и только эта строка на иврите все сводит на ,,0,,

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6508
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 237 раз
Поблагодарили: 1043 раза
Контактная информация:

Re: Перевод с надгробий

#2148 Nison » 18 янв 2015, 21:36

Его еврейское имя было Иссахар.
В США ему хотелось какое-то другое имя, привычное американскому уху.
Видимо он решил, то Сэмуэль это относительно близко к Иссахар, но слышится для американцев нормально.
А вообще есть в США (и не только) такая традиция, что дают ребенку сразу имени. Одно еврейское при обрезании, для вызова к Торе, ктубы и памятника, а другое английское для всей остальной жизни.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

relit
Сообщения: 39
Зарегистрирован: 12.01.2014
Благодарил (а): 15 раз
Поблагодарили: 2 раза

Re: Перевод с надгробий

#2149 relit » 19 янв 2015, 09:52

Спасибо. Да, я знаю,что бывают удивительные совпадения.Отложу в сторону (но конечно не забуду) Время и поиски все расставят по местам.

Аватара пользователя
Simona
Сообщения: 2244
Зарегистрирован: 19.02.2011
Откуда: Литва-Израиль
Благодарил (а): 473 раза
Поблагодарили: 438 раз

Re: Перевод с надгробий

#2150 Simona » 20 янв 2015, 01:18

relit писал(а):
vg.jpg
Не могу понять несоответствие первой надписи на иврите и надписи на англ. На иврите написано,,Иссахар сын Авраама Коэна,, на Английском имя не Иссахар а Самуэль.(или Иссахар и Самуэль это одно и тоже имя?) Почему такое несоответствие ? Это нормально? Может ли запись на иврите быть общими словами,что человек из колена Иссахара потомка Авраама.??? Все данные совпадают с человеком ,которого искала(дата рождения ,дата эммиграции,имя(на англ),место,фамилия ,место рождения и только эта строка на иврите все сводит на ,,0,,
Исасхар
и важно, что написано а-Коэн, в поиске это могут быть "две большие разницы"

Аватара пользователя
malyshka
Сообщения: 189
Зарегистрирован: 25.11.2014
Благодарил (а): 72 раза
Поблагодарили: 6 раз

Re: нужна помощь в переводе с иврита и идиша

#2151 malyshka » 20 янв 2015, 08:15

а мог бы кто-то помочь с переводом со старых фотографий (я знаю, что качество плохое, но может хоть что-то :ooops: )
Media0624.jpg
Media0303.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Аптекарь (Смела, Бердичев, Одесса), Вережанский (Теленешты, Аккерман), Волоцкий (Сквира), Гольдентулер (Кривое Озеро, Балта, Одесса), Даин (Киев), Зайднер (Польша), Зильберман (Березовка), Кипер (Станиславчик, Хмельницкий), Левин (Березовка, Одесса), Липкунский (Радунь и города Виленской Губ., Одесса), Липцин (Сатанов), Лихтарник (Хмельник, Одесса), Месионжник (Станиславчик, Хмельницкий), Пан (Сатанов, Житомир),Полисский (Ржищев, Днепропетровск, Киев), Ронис (Сатанов, Хмельницкий), Талмазан (Аккерман, Одесса), Тетиевский (Ставище, Сквира, Одесса), Хейфец (Овруч, Киевская Губерния)

relit
Сообщения: 39
Зарегистрирован: 12.01.2014
Благодарил (а): 15 раз
Поблагодарили: 2 раза

Re: Перевод с надгробий

#2152 relit » 20 янв 2015, 08:57

Дело в том,что принадлежность к роду коэнов это тоже был +. Тот ,кого я искала имел отношения к этому роду (его мама была из рода коэнов) А вторая часть надгробия (я ее отрезала)относится к его жене в точности с моей фамилией и моим именем (не очень приятно было на это смотреть) Но я подумала,что это та в честь кого я получила свое имя.При ближайшем посещении еврейского кладбища я повнимательнее посмотрю на надгробные надписи.Раньше этим совсем не интересовалась

yvb
Сообщения: 3858
Зарегистрирован: 16.07.2009
Благодарил (а): 120 раз
Поблагодарили: 401 раз
Контактная информация:

Re: Перевод с надгробий

#2153 yvb » 20 янв 2015, 17:04

relit писал(а):Дело в том,что принадлежность к роду коэнов это тоже был +. Тот ,кого я искала имел отношения к этому роду (его мама была из рода коэнов)
Насколько я знаю, коэнство передаётся только по отцу, т.е. если его отец не был коэном, то принадлежность матери к роду коэнов не даёт права сыну называться коэном.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

relit
Сообщения: 39
Зарегистрирован: 12.01.2014
Благодарил (а): 15 раз
Поблагодарили: 2 раза

Re: Перевод с надгробий

#2154 relit » 20 янв 2015, 18:17

Конечно вы правильно написали,это я не знаю прошлого.

Peretz
Сообщения: 617
Зарегистрирован: 04.09.2010
Благодарил (а): 335 раз
Поблагодарили: 264 раза

Re: Перевод с надгробий

#2155 Peretz » 22 мар 2015, 22:02

Благодаря исследователю Иде Шендерович получил фото мацев № 60 и 93 из списка мацев местечка Рясны http://mogjewshistory.ru/Rasno предположительно бабушки Перлы Липович и старшего дяди Залмана Горлачева. Эпиграфист Фишель прочла и перевела надписи. Надпись на первых двух фото "Пэрлэ, отец Бенцион, смерть - 1929 г.", на 3-ей мацеве - "Залман, отец Йосеф Меер, смерть - 1919 г., не своей смертью". Прилагаю фото в надежде, что специалистам портала удастся обнаружить, прочитать и перевести еще какие-нибудь надписи на мацевах. Заранее благодарен.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Басин, Гольдберг, Горлачёв, Горлачик, Липович, Школьник(ов) - Могилевская губ.
Гурвиц, Кватерман – Винница, Подольская губ.
Копыт - Заславский, Староконстантиновский уезды, Волынская губ.
Шрайбман - Староконстантиновский уезд, Волынская губ.
Гендрева – https://ru.rodovid.org/wk/%D0%9C%D0%BD% ... 0%B2%D0%BE
http://www.jewage.org/wiki/ru/

Alexander79
Сообщения: 6056
Зарегистрирован: 26.05.2010
Благодарил (а): 2255 раз
Поблагодарили: 2014 раз

Re: Перевод с надгробий

#2156 Alexander79 » 17 апр 2015, 04:07

Помогите пожалуйста перевести.
Спасибо
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Интересуюсь фамилиями: Шнейдеров (Ромны), Смолович (Лубны), Лейбович (Ромны/Новогрудок), Галант (Ромны, Рига, Литва), Моносзон (Ромны, Шклов), Аронов (Ромны). Гайсинский (Жовнино, Кременчуг), Нейман (Каменец-Подольский)

Аватара пользователя
Абрашка а-Шомер
Сообщения: 199
Зарегистрирован: 01.12.2014
Откуда: Израиль
Благодарил (а): 118 раз
Поблагодарили: 67 раз

Re: Перевод с надгробий

#2157 Абрашка а-Шомер » 17 апр 2015, 10:13

Я бы предположил так:

Мендель сын Иосифа Дова
непонятно
день смерти 25 число месяца хешван
................................................ 1945 или 1948 год (точно не понятно)
день погребения 25 число месяца хешван
Гитерман, Розенбарг - Черняхов, Житомирская область.
Дуби(е)нский - Черняхов, Житомирская область. Житомир.
Бара(я)тинский - Черняхов, Житомирская область. Одесса.
Буратинский - Чуднов, Житомирская область. Житомир. Киев.
Лев - Сквира. Андрушёвка, Житомирская область. Житомир.
Гликштейн - Межиричи. Житомир.
Мое дерево на сайте MyHeritage

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Re: Перевод с надгробий

#2158 Любовь Гиль » 17 апр 2015, 11:59

serrog писал(а):Я бы предположил так:

Мендель сын Иосифа Дова
непонятно
день смерти 25 число месяца хешван
................................................ 1945 или 1948 год (точно не понятно)
день погребения 25 число месяца хешван
Фамилия, по-моему, Блейзhомин (Блейзгомин или Блейзхомин), хотя serrog прав, не совсем понятно.

Дата захоронения и смерти одна и та же - 25 хешвана 5708 (не 5705). Там последняя буква Хет - ח , написана также как в слове Хешван, а не ה (hей) как в числе 25. Эта дата по еврейскому календарю - выпадает на 8 ноября 1947 г., но умереть этот человек мог как 8 ноября, так и вечером 7 ноября. По еврейской традиции день начинается с вечера предыдущего дня.
Последний раз редактировалось Любовь Гиль 17 апр 2015, 16:28, всего редактировалось 2 раза.

Леонид
Сообщения: 684
Зарегистрирован: 09.02.2010
Благодарил (а): 1648 раз
Поблагодарили: 163 раза

Re: Перевод с надгробий

#2159 Леонид » 17 апр 2015, 13:48

Любовь Гиль писал(а):
serrog писал(а):Я бы предположил так:

Мендель сын Иосифа Дова
непонятно
день смерти 25 число месяца хешван
................................................ 1945 или 1948 год (точно не понятно)
день погребения 25 число месяца хешван
Фамилия, по-моему, Блейзhомин (Блейзгомин или Блейзхомин), хотя serrog прав, не совсем понятно.

Дата захоронения и смерти одна и та же - 25 хешвана 5708 (не 5705). Там последняя буква Хет - ח , написана также как в слове Хешван, а не ה (hей) как в числе 25. Эта дата г. по еврейскому календарю - выпадает на 8 ноября 1947 г., но умереть этот человек мог как 8 ноября, так и вечером ноября. По еврейской традиции день начинается с вечера предыдущего дня.
Фамилию בלאהוטין я бы прочитал как Благутин (хотя возможны варианты)

Alexander79
Сообщения: 6056
Зарегистрирован: 26.05.2010
Благодарил (а): 2255 раз
Поблагодарили: 2014 раз

Re: Перевод с надгробий

#2160 Alexander79 » 17 апр 2015, 16:18

Всем большое СПАСИБО!!!!!
Интересуюсь фамилиями: Шнейдеров (Ромны), Смолович (Лубны), Лейбович (Ромны/Новогрудок), Галант (Ромны, Рига, Литва), Моносзон (Ромны, Шклов), Аронов (Ромны). Гайсинский (Жовнино, Кременчуг), Нейман (Каменец-Подольский)

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»