Помогите перевести (могильная плита, фрагмент книги или статьи) – еврейские языки
Модератор: Любовь Гиль
-
- Сообщения: 4336
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 669 раз
- Поблагодарили: 2359 раз
Re: нужна помощь в переводе с иврита и идиша
Моше бен-Йона (сын Йоны) Умедман.
(В ашкеназском произношении Мойше бен-Йойнэ)
(В ашкеназском произношении Мойше бен-Йойнэ)
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
- Nison
- Сообщения: 6508
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Благодарил (а): 237 раз
- Поблагодарили: 1043 раза
- Контактная информация:
Re: нужна помощь в переводе с иврита и идиша
Надо скачать и открыть в адобе, это пдф.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
- veniamin
- Сообщения: 528
- Зарегистрирован: 15.01.2011
- Откуда: New York
- Благодарил (а): 19 раз
- Поблагодарили: 35 раз
Re: нужна помощь в переводе с иврита и идиша
michael_frm_jrslm - спасибо! У меня появилось еще одно поколение!
Умедман, Богораз, Инденбаум/Инденбом - все
Полик, Левин, Рубашкин, Верховский - Рудня (Могилев-Смоленск)
Грушко, Смык, Леншиц - Рогачев и Корец (Новоград-Волынский)
Ферд, Гуральник - Шаргород и окрестности
Черняк, Фишкин - Монастырщина, Хиславичи
Полик, Левин, Рубашкин, Верховский - Рудня (Могилев-Смоленск)
Грушко, Смык, Леншиц - Рогачев и Корец (Новоград-Волынский)
Ферд, Гуральник - Шаргород и окрестности
Черняк, Фишкин - Монастырщина, Хиславичи
Re: нужна помощь в переводе с иврита и идиша
Нисон, еще актуально?Nison писал(а):Просьба перевести!
Надо скачать и открыть в адобе, это пдф.
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)
Ищу:
Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),
Гробштейн (Глуск),
Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)
Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)
Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),
Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),
Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),
Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),
Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)
Шиф (Москва, Лиепая/Либава)
Ищу:
Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),
Гробштейн (Глуск),
Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)
Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)
Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),
Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),
Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),
Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),
Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)
Шиф (Москва, Лиепая/Либава)
- Nison
- Сообщения: 6508
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Благодарил (а): 237 раз
- Поблагодарили: 1043 раза
- Контактная информация:
Re: нужна помощь в переводе с иврита и идиша
Да, спасибо!
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
-
- Сообщения: 94
- Зарегистрирован: 12.09.2010
- Откуда: Бат Ям, Израиль
- Благодарил (а): 42 раза
- Поблагодарили: 2 раза
Re: Помогите перевести
Не совсем так:Леонид писал(а): ________________________________________________________________
Пока вижу часть каждой записи, надеюсь кому-то удастся расшифровать полный текст.
1)Юда-Лейб (Иhуда-Лейб)... Горенштейн
2) ...Янкель( на иврите -Яков)...Вайнштейн
3) Исраэль...Абинерер(возможно вариант имени Авнер/Авенир)?) ...Ратнер
4)... Авраам ...Гернштейн ...
1)Юда-Лейб (Иhуда-Лейб)... Горенштейн
2) ...Шехтман
3) ...Янкель( на иврите -Яков)...Вайнштейн
4) Исраэль...Абинерер(возможно вариант имени Авнер/Авенир)?) ...Ратнер
5)... Авраам ...Гернштейн ...
И вопрос тогда - откуда документ? Шехтманы - это "моя" фамилия.[/quote]
______________________________________________________________________
Да, действительно после Горенштейна есть запись Шехтман.
На иврите запись очень бледная, но первое имя Бецалель еще кое-как просматривается, а второе, похоже, соответствует записи на немецком (?) "Cal....". Может быть Вам или кому-то другому форумчанину удастся разобрать.[/quote]
Запись очень интересная. Латинскими буквами все записаны по именам-отчествам:
1) Юде Лейб Мошиович Горенштейн
2) Таль Янкелевич Вайнштейн
3) Цаль Алкунович Гехтман
4) Сруль Вигдорович Ратнер
5) Гершко Абрамович Горенштейн
Осталось теперь подогнать переводы с иврита.[/quote]
В статье В.Б. Молчанова «ЖИТЛОВЕ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ НАСЕЛЕННЯ ПРАВОБЕРЕЖНОЇ УКРАЇНИ В XIX ст. — НА ПОЧАТКУ XX СТ.» http://vuzlib.com/content/view/1753/52/
говорится:
«згідно із справою “Про прохання бідного міщанина - єврея Цали Алкуновича Бехтмана про оцінку його кам'яного будинку 20 листопада 1807 р.” його триповерховий кам'яний будинок у Житомирі разом із крамничками було оцінено в 9151 руб.»
Это должен быть один и тот же человек.
Re: Перевод с надгробий
Не могу понять несоответствие первой надписи на иврите и надписи на англ. На иврите написано,,Иссахар сын Авраама Коэна,, на Английском имя не Иссахар а Самуэль.(или Иссахар и Самуэль это одно и тоже имя?) Почему такое несоответствие ? Это нормально? Может ли запись на иврите быть общими словами,что человек из колена Иссахара потомка Авраама.??? Все данные совпадают с человеком ,которого искала(дата рождения ,дата эммиграции,имя(на англ),место,фамилия ,место рождения и только эта строка на иврите все сводит на ,,0,,
- Nison
- Сообщения: 6508
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Благодарил (а): 237 раз
- Поблагодарили: 1043 раза
- Контактная информация:
Re: Перевод с надгробий
Его еврейское имя было Иссахар.
В США ему хотелось какое-то другое имя, привычное американскому уху.
Видимо он решил, то Сэмуэль это относительно близко к Иссахар, но слышится для американцев нормально.
А вообще есть в США (и не только) такая традиция, что дают ребенку сразу имени. Одно еврейское при обрезании, для вызова к Торе, ктубы и памятника, а другое английское для всей остальной жизни.
В США ему хотелось какое-то другое имя, привычное американскому уху.
Видимо он решил, то Сэмуэль это относительно близко к Иссахар, но слышится для американцев нормально.
А вообще есть в США (и не только) такая традиция, что дают ребенку сразу имени. Одно еврейское при обрезании, для вызова к Торе, ктубы и памятника, а другое английское для всей остальной жизни.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
Re: Перевод с надгробий
Спасибо. Да, я знаю,что бывают удивительные совпадения.Отложу в сторону (но конечно не забуду) Время и поиски все расставят по местам.
- Simona
- Сообщения: 2244
- Зарегистрирован: 19.02.2011
- Откуда: Литва-Израиль
- Благодарил (а): 473 раза
- Поблагодарили: 438 раз
Re: Перевод с надгробий
Исасхарrelit писал(а):Не могу понять несоответствие первой надписи на иврите и надписи на англ. На иврите написано,,Иссахар сын Авраама Коэна,, на Английском имя не Иссахар а Самуэль.(или Иссахар и Самуэль это одно и тоже имя?) Почему такое несоответствие ? Это нормально? Может ли запись на иврите быть общими словами,что человек из колена Иссахара потомка Авраама.??? Все данные совпадают с человеком ,которого искала(дата рождения ,дата эммиграции,имя(на англ),место,фамилия ,место рождения и только эта строка на иврите все сводит на ,,0,,
и важно, что написано а-Коэн, в поиске это могут быть "две большие разницы"
Re: нужна помощь в переводе с иврита и идиша
а мог бы кто-то помочь с переводом со старых фотографий (я знаю, что качество плохое, но может хоть что-то :ooops: )
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Аптекарь (Смела, Бердичев, Одесса), Вережанский (Теленешты, Аккерман), Волоцкий (Сквира), Гольдентулер (Кривое Озеро, Балта, Одесса), Даин (Киев), Зайднер (Польша), Зильберман (Березовка), Кипер (Станиславчик, Хмельницкий), Левин (Березовка, Одесса), Липкунский (Радунь и города Виленской Губ., Одесса), Липцин (Сатанов), Лихтарник (Хмельник, Одесса), Месионжник (Станиславчик, Хмельницкий), Пан (Сатанов, Житомир),Полисский (Ржищев, Днепропетровск, Киев), Ронис (Сатанов, Хмельницкий), Талмазан (Аккерман, Одесса), Тетиевский (Ставище, Сквира, Одесса), Хейфец (Овруч, Киевская Губерния)
Re: Перевод с надгробий
Дело в том,что принадлежность к роду коэнов это тоже был +. Тот ,кого я искала имел отношения к этому роду (его мама была из рода коэнов) А вторая часть надгробия (я ее отрезала)относится к его жене в точности с моей фамилией и моим именем (не очень приятно было на это смотреть) Но я подумала,что это та в честь кого я получила свое имя.При ближайшем посещении еврейского кладбища я повнимательнее посмотрю на надгробные надписи.Раньше этим совсем не интересовалась
-
- Сообщения: 3858
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Благодарил (а): 120 раз
- Поблагодарили: 401 раз
- Контактная информация:
Re: Перевод с надгробий
Насколько я знаю, коэнство передаётся только по отцу, т.е. если его отец не был коэном, то принадлежность матери к роду коэнов не даёт права сыну называться коэном.relit писал(а):Дело в том,что принадлежность к роду коэнов это тоже был +. Тот ,кого я искала имел отношения к этому роду (его мама была из рода коэнов)
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
Re: Перевод с надгробий
Благодаря исследователю Иде Шендерович получил фото мацев № 60 и 93 из списка мацев местечка Рясны http://mogjewshistory.ru/Rasno предположительно бабушки Перлы Липович и старшего дяди Залмана Горлачева. Эпиграфист Фишель прочла и перевела надписи. Надпись на первых двух фото "Пэрлэ, отец Бенцион, смерть - 1929 г.", на 3-ей мацеве - "Залман, отец Йосеф Меер, смерть - 1919 г., не своей смертью". Прилагаю фото в надежде, что специалистам портала удастся обнаружить, прочитать и перевести еще какие-нибудь надписи на мацевах. Заранее благодарен.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Басин, Гольдберг, Горлачёв, Горлачик, Липович, Школьник(ов) - Могилевская губ.
Гурвиц, Кватерман – Винница, Подольская губ.
Копыт - Заславский, Староконстантиновский уезды, Волынская губ.
Шрайбман - Староконстантиновский уезд, Волынская губ.
Гендрева – https://ru.rodovid.org/wk/%D0%9C%D0%BD% ... 0%B2%D0%BE
http://www.jewage.org/wiki/ru/
Гурвиц, Кватерман – Винница, Подольская губ.
Копыт - Заславский, Староконстантиновский уезды, Волынская губ.
Шрайбман - Староконстантиновский уезд, Волынская губ.
Гендрева – https://ru.rodovid.org/wk/%D0%9C%D0%BD% ... 0%B2%D0%BE
http://www.jewage.org/wiki/ru/
-
- Сообщения: 6056
- Зарегистрирован: 26.05.2010
- Благодарил (а): 2255 раз
- Поблагодарили: 2014 раз
Re: Перевод с надгробий
Помогите пожалуйста перевести.
Спасибо
Спасибо
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Интересуюсь фамилиями: Шнейдеров (Ромны), Смолович (Лубны), Лейбович (Ромны/Новогрудок), Галант (Ромны, Рига, Литва), Моносзон (Ромны, Шклов), Аронов (Ромны). Гайсинский (Жовнино, Кременчуг), Нейман (Каменец-Подольский)
- Абрашка а-Шомер
- Сообщения: 199
- Зарегистрирован: 01.12.2014
- Откуда: Израиль
- Благодарил (а): 118 раз
- Поблагодарили: 67 раз
Re: Перевод с надгробий
Я бы предположил так:
Мендель сын Иосифа Дова
непонятно
день смерти 25 число месяца хешван
................................................ 1945 или 1948 год (точно не понятно)
день погребения 25 число месяца хешван
Мендель сын Иосифа Дова
непонятно
день смерти 25 число месяца хешван
................................................ 1945 или 1948 год (точно не понятно)
день погребения 25 число месяца хешван
Гитерман, Розенбарг - Черняхов, Житомирская область.
Дуби(е)нский - Черняхов, Житомирская область. Житомир.
Бара(я)тинский - Черняхов, Житомирская область. Одесса.
Буратинский - Чуднов, Житомирская область. Житомир. Киев.
Лев - Сквира. Андрушёвка, Житомирская область. Житомир.
Гликштейн - Межиричи. Житомир.
Мое дерево на сайте MyHeritage
Дуби(е)нский - Черняхов, Житомирская область. Житомир.
Бара(я)тинский - Черняхов, Житомирская область. Одесса.
Буратинский - Чуднов, Житомирская область. Житомир. Киев.
Лев - Сквира. Андрушёвка, Житомирская область. Житомир.
Гликштейн - Межиричи. Житомир.
Мое дерево на сайте MyHeritage
-
- Сообщения: 3786
- Зарегистрирован: 23.11.2011
- Откуда: Беэр-Шева, Израиль
- Благодарил (а): 2825 раз
- Поблагодарили: 1901 раз
Re: Перевод с надгробий
Фамилия, по-моему, Блейзhомин (Блейзгомин или Блейзхомин), хотя serrog прав, не совсем понятно.serrog писал(а):Я бы предположил так:
Мендель сын Иосифа Дова
непонятно
день смерти 25 число месяца хешван
................................................ 1945 или 1948 год (точно не понятно)
день погребения 25 число месяца хешван
Дата захоронения и смерти одна и та же - 25 хешвана 5708 (не 5705). Там последняя буква Хет - ח , написана также как в слове Хешван, а не ה (hей) как в числе 25. Эта дата по еврейскому календарю - выпадает на 8 ноября 1947 г., но умереть этот человек мог как 8 ноября, так и вечером 7 ноября. По еврейской традиции день начинается с вечера предыдущего дня.
Последний раз редактировалось Любовь Гиль 17 апр 2015, 16:28, всего редактировалось 2 раза.
Re: Перевод с надгробий
Фамилию בלאהוטין я бы прочитал как Благутин (хотя возможны варианты)Любовь Гиль писал(а):Фамилия, по-моему, Блейзhомин (Блейзгомин или Блейзхомин), хотя serrog прав, не совсем понятно.serrog писал(а):Я бы предположил так:
Мендель сын Иосифа Дова
непонятно
день смерти 25 число месяца хешван
................................................ 1945 или 1948 год (точно не понятно)
день погребения 25 число месяца хешван
Дата захоронения и смерти одна и та же - 25 хешвана 5708 (не 5705). Там последняя буква Хет - ח , написана также как в слове Хешван, а не ה (hей) как в числе 25. Эта дата г. по еврейскому календарю - выпадает на 8 ноября 1947 г., но умереть этот человек мог как 8 ноября, так и вечером ноября. По еврейской традиции день начинается с вечера предыдущего дня.
Интересуют фамилии:
Пикман (все)
Бакман (Херсонская губ.)
Гурарий (все)
Ратинов (все)
Гомельфарб (все)
Пикман (все)
Бакман (Херсонская губ.)
Гурарий (все)
Ратинов (все)
Гомельфарб (все)
-
- Сообщения: 6056
- Зарегистрирован: 26.05.2010
- Благодарил (а): 2255 раз
- Поблагодарили: 2014 раз
Re: Перевод с надгробий
Всем большое СПАСИБО!!!!!
Интересуюсь фамилиями: Шнейдеров (Ромны), Смолович (Лубны), Лейбович (Ромны/Новогрудок), Галант (Ромны, Рига, Литва), Моносзон (Ромны, Шклов), Аронов (Ромны). Гайсинский (Жовнино, Кременчуг), Нейман (Каменец-Подольский)