Большое спасибо за перевод.
Слыщала эту песню много раз, но не понимала смысла, кроме "май либе тохтер"
Большое спасибо за перевод.
А гройсе нахес (нахат-ивр) - Большое удовольствие,
Конечно, я знаю об этом.
Спустя много лет я понял про себя, что я слухач..Всё воспринимаю на слух..Как пишется и грамматику не знаю..Flyat Leonid писал(а): ↑09 янв 2022, 16:49А гройсе нахес (нахот-ивр) - Большое удовольствие, hобн нахес фы(у)н ди киндер - получать удовольствие от детей
"Данкэ шон" - вряд ли идиш, дайч(?). Слышал "А данк!" В литературе: "А шэйнэм данк!"
Flyat Leonid писал(а): ↑10 янв 2022, 20:38Для пополнения образцов выражений можно использовать названия песен. К примеру: "А Ицикл hот хасэнэ гэhат" (Ицик женился/досл. имел/сыграл свадьбу). Заменив имя Ицик на брат(брудер), друг (фраинд) и т.д., можно сообщить в разговоре о событии. Прим. Хасэнэ -свадьба (хатана-ивр) Хосн,хусн = жених (хатан-ивр). Калэ - невеста (каля ивр).
Шутка из театральной жизни: "Бай унс ин труппе фун тэатэр РОМЭН нор цвэй цыганен: их ун Мойшэ". В нашем театре Ромэн только два цыгана, я и Мойша.
Вот ешё подстрочный перевод известной песни: Чирибим-чирибом
Нэхама Лифшицайтэ пела песню "Ломер зих ибэрбетн" -"Давай помиримся". Реже ссорьтесь, но обязательно миритесь.
Приглашение сесть - Зец зэ/и/х а ныдэр!Flyat Leonid писал(а): ↑10 янв 2022, 15:13заметно, что запоминается чаше что-то в повелительном наклонении
У нас говорили: ер зол бреннен ВИ файер (чтобы он горел как огонь)Flyat Leonid писал(а): ↑13 янв 2022, 13:27Как на идиш "Пламенный привет?" "Зол эр бренен афн файер!" (чтоб горел он в огне)