mod970 писал(а):Kaaskop писал(а):МСKormik
Все-таки, нашла я Вам Шифмана. Вот такая транскрипция Szyfman - от немецкого "корабль". ...
Поставить y вместо i мне сперва не пришло в голову
Кстати, я обратила внимание, что написание фамилий на английском изменилось за 100 лет. Сейчас принято писать
у, есть и другие примеры изменения норм написания.
А это не на английском изменилось написание. Szyfman - это написание по правилам польского языка (там после звука Ш не может быть И, а только Ы, в точности наоборот по сравнению с русским. А буква
I читается, как русское И, буква
Y - как русское Ы).
Еще нюанс, который стоит иметь в виду (уже без связи с Польшей и польским правописанием). До революции в российских загранпаспортах фамилии писали по правилам немецкого (или, иногда, французского) языка. Поэтому, скажем, в базе данных Эллис-Айленд (иммиграционный контроль порта Нью-Йорк) стоит искать не фамилию Shifman, а фамилию Schifmann; аналогично, если нужна фамилия, скажем, Залмансон - то ищем не Zalmanson, а Salmanson и т.п.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(
только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж