Традиции наречения
Модератор: MCB
- Nison
- Сообщения: 6508
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Благодарил (а): 237 раз
- Поблагодарили: 1043 раза
- Контактная информация:
Re: Традиции наречения
женя- возможно, но приемров очень мало
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
- Nison
- Сообщения: 6508
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Благодарил (а): 237 раз
- Поблагодарили: 1043 раза
- Контактная информация:
Re: Традиции наречения
Гирш - это идишское полное имя. А Гершко уменшительное. Может это на русский лад так переделывали?Ella Romm писал(а):Есть ли отличие имен Gershko и Gersh? Это одно имя или два разных? Откуда взялось это окончание "ко"? Нет ли тут какой-то связи с местом где жили? люди?
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
- anno_nin
- Сообщения: 7891
- Зарегистрирован: 01.07.2010
- Откуда: Ашдод, Израиль
- Благодарил (а): 1788 раз
- Поблагодарили: 2017 раз
Re: Традиции наречения
У меня был странный случай (единичный), когда двум родным братьям (оба прожили довольно долго) дали имена Айзик-ххх и Исак-ууу. Мне казалось, что это одно имя, и традиция не давать одинаковые имена в моей семье соблюдалась очень строго. Как можно это объяснить? Эти имена считали разными, или в двойном имени должно различаться хотя бы одноиз имен?Nison писал(а):Первый вопрос - да, так очень часто бывает. И вроде это и одна из причин распространения двойных имен - что хотели сразу в честь 2 бабушек назвать?
Второй вопрос - нет, ни в коем случае. Если отец жив и его зовут Арон, то ни в коем случае его сын не получит имя Арон.
Блезовский (Мозырь, Давид-Городок, Лунинец)
Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
Голод
(Мозырь, Давид-Городок, Пинск)Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
- Nison
- Сообщения: 6508
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Благодарил (а): 237 раз
- Поблагодарили: 1043 раза
- Контактная информация:
Re: Традиции наречения
2 родных живых братьев не могут звать одним именем, не важно сколько у них есть еще имен
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
Re: Традиции наречения
Исаак и Айзик, являясь, безусловно, одним и тем же именем, но в разных прочтениях, давно стали восприниматься как разные имена. Так же, как в русском - Георгий и Юрий.
- Женя Вайнштейн
- Сообщения: 1051
- Зарегистрирован: 03.12.2009
- Откуда: NJ
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 29 раз
Re: Традиции наречения
Всё же, странно (братья Иссак и Айзик). Хотя я знал человека по имени Лейб, брата которого звали Арье...
Гершко и Герш - две формы одного и того же имени безусловно. Форма имени зависела от сословья, потом уже менее строго, но форма Гершко, Мошко, Ицко прижилась, особенно для не-двойных имён. По-еврейски, в любом случае, их звали Герш, Мойше, Ицик (так произносилось Ицхак), то есть, с традицией наречения эти фамильярные имена не связаны.
Гершко и Герш - две формы одного и того же имени безусловно. Форма имени зависела от сословья, потом уже менее строго, но форма Гершко, Мошко, Ицко прижилась, особенно для не-двойных имён. По-еврейски, в любом случае, их звали Герш, Мойше, Ицик (так произносилось Ицхак), то есть, с традицией наречения эти фамильярные имена не связаны.
-
- Сообщения: 1475
- Зарегистрирован: 24.05.2011
- Откуда: Израиль
- Благодарил (а): 54 раза
- Поблагодарили: 563 раза
Re: Традиции наречения
моего папу при рождении нарекли Исай Ицхок но всегда и везде в обиходе звали Изя.
.
Re: Традиции наречения
Гершко и Герш - не всегда форма одного и того же имени. Например на Украине имя Гершко использовалось так же уменьшительным именем от Гершон - означает «изгнанный». Гершон в Торе — сын Леви (Берешит 46:11).Женя Вайнштейн писал(а):Всё же, странно (братья Иссак и Айзик). Хотя я знал человека по имени Лейб, брата которого звали Арье...
Гершко и Герш - две формы одного и того же имени безусловно. Форма имени зависела от сословья, потом уже менее строго, но форма Гершко, Мошко, Ицко прижилась, особенно для не-двойных имён. По-еврейски, в любом случае, их звали Герш, Мойше, Ицик (так произносилось Ицхак), то есть, с традицией наречения эти фамильярные имена не связаны.
Legal/Hebrew: Geyrshon Gender: M Legal Origin: Genesis: 46:11 (son of Levi)
Yiddish: GERSHon / GERSHn / GERSHun
Yiddish Nickname: GERSHko
European Secular Nickname: GERSHko / GERSHon
Фамилии: Гельфер , Израильсон/ Израэльсон, Ершанский, Заз, Левин, Залманович - Литва (Каунас - Санчай, Жосли/Жасляй), Чесно, Блюменталь -Латвия (Резенка, Тукум), Литва (Вильнюс), Староста, Вайцман/Вейцман (Бельцы - Бессарабия/Молдавия)
- Женя Вайнштейн
- Сообщения: 1051
- Зарегистрирован: 03.12.2009
- Откуда: NJ
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 29 раз
Re: Традиции наречения
Авива, спасибо, не знал.
Элла, к тому времени, когда основная масса евреев оказалась в Российской империи, разница уже начала стираться, остались лишь привычные формы.
Элла, к тому времени, когда основная масса евреев оказалась в Российской империи, разница уже начала стираться, остались лишь привычные формы.
- Nison
- Сообщения: 6508
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Благодарил (а): 237 раз
- Поблагодарили: 1043 раза
- Контактная информация:
Re: Традиции наречения
Это маловероятно. Из того, что ему дали двойное имя я делаю вывод, что семья была традиционная. То есть при обрезании скорей всего его нарекли Иешаягу ИцхокALLA PESINA писал(а):моего папу при рождении нарекли Исай Ицхок но всегда и везде в обиходе звали Изя.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
- Nison
- Сообщения: 6508
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Благодарил (а): 237 раз
- Поблагодарили: 1043 раза
- Контактная информация:
Re: Традиции наречения
Ну вот же пример есть.Женя Вайнштейн писал(а):Всё же, странно (братья Иссак и Айзик). Хотя я знал человека по имени Лейб, брата которого звали Арье...
Залман и Шломо тоже бывают в семье
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
- Nison
- Сообщения: 6508
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Благодарил (а): 237 раз
- Поблагодарили: 1043 раза
- Контактная информация:
Re: Традиции наречения
Евреям при обрезании давали имена: Мойше, Гирш, Шмарьягу, Берл и т. п.Ella Romm писал(а): Тоесть Гершко более низкого сословия чем Герш, так как звучит как уменьшительно-ласкательное?
Зачастую неевреи их звали Мошко, Гершко, Шмерко, Берко.
Женя, наверное, хотел сказать, что в таком звучании была какая-то тень пренебрежения. Поэтому, возможно, уважаемым людям так имена не коверкали.
Ну как сейчас кого-то зовут только по имени-отчеству, кого-то по имени, кого-то по уменшительному имени, а кого-то и по кличке.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
- Nison
- Сообщения: 6508
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Благодарил (а): 237 раз
- Поблагодарили: 1043 раза
- Контактная информация:
Re: Традиции наречения
Не обязательно именно на Украине. В любом месте!!!Ella Romm писал(а):Вот у меня и возникла мысль, а не пришли ли мои Вайсманы в Кишинев откуда-то из Украины (это я про имя Гершко). Я правильно поняла, что у более низкого сословия была большая вероятность иметь уменьшительно-ласкательные имена (типа Гершко, Мошко) ?
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
-
- Сообщения: 5410
- Зарегистрирован: 07.09.2009
- Откуда: Париж
- Благодарил (а): 54 раза
- Поблагодарили: 2407 раз
Re: Традиции наречения
Господа! Я вижу в ваших обменах мнений об именах некоторoе количество неточностей, которые я хотел бы исправить.
Не следует для мужчин путать правила именования евреев (1) среди евреев и (2) в нееврейском контексте, например, в оффициальных документах:
1. Внутри общины, существует две группы, для которых есть строгие правила, установленные уже в Средние века:
(а) шемот га-кодеш (shemot ha-qodesh), т.е. или любые библейские [в ашкеназском произношении: Мойше, Ицхок, Гершон и т.д.], или любые на основе др.-евр. или арамейского [Хаим, Цви, Арье и т.д.] + несколько греческих (Тодрос, Александр, Калонимос)
(б) киннуим (kinnuim): все остальные (в том числе, не только уменьшительные формы типа Гершко, Гершель/Гершл, Берель/Берл, Берко, Мошко, Лейба, Велвель/Велвл, но и полные имена Герш, Гирш, Бер, Лейб, Вольф, а также все нееврейские формы библейских имен типа Исаак, Абрам, Исай, Айзик, Симон, Семен и т.д.).
При обрезании могли дать только имена из категории 1 (а), т.е. никогда не дали бы ни Гирш, ни Герш, ни Бер(л). При приглашении на чтение Торы в синагоге или на могильном камне - тоже только из этой же категории 1 (а). В разговоре между собой евреи могли называть себя и других любым именем из любой категории. Иными словами, внутри общины не было абсолютно никакого формального отличия между разными киннуим: человека могли называть Гершко (Hershke) или Герш (Hersh), Гершко (Gershke) или Гершон (Gershn), Шайка (Shayke) или Шая (Shaye). По данным формам никак нельзя судить о сословиях. В одной и той же общине один Герш мог, запросто, быть бедняком, а другой Гершко или Гершеле - раввином, ученым или богачом. Ни одно из этих имен не воспринималось как "исковерканное" или "уничижительное". Славянские суффиксы, которые присутствуют в этих именах (-ке [от -ко или -ка], -ик, -ек, -це, -че, -иш, -уш и т.д.), все вошли в идиш как полноправные морфологические элементы, используемые дла образования уменьшительных форм.
Два (живых) брата, конечно, не могли иметь одинаковые имена, ни "шемот га-кодеш", ни "киннуим". Это, значит, что, если одного из них в жизни звали Лейб, а другого Арье, то для первого его шем га-кодеш, был, разумеется, не Арье, а, скорее всего, Иуда. Если один был Соломон, а другой Залман, то для одного из них "шем га-кодеш" был точно не Шлоймо. Например, для Залмана в качестве "шем га-кодеш" мог быть использован Шнеур (имя, которое в раввинской литературе со Средних веков воспринимали как др.-еврейское, хотя исторически оно - романского происхождения, от Сениор). Все это было возможно из-за того, что хотя было много устойчивых пар (шем га-кодеш -- киннуй) [типа Иуда-Лейб, Шлоймо-Залман, Иошуа-Фальк и т.п.], все же ни одна из этих пар не была формально "узаконена", речь шла только о традициях. К тому же многие киннуим можно было сочетать с несколькими шемот га-кодеш, и наоборот.
Для женщин, внутри общины не было никакой религиозной разницы между любыми именами (библейскими и небиблейскими, на семитской основе или на славянской основе, с суффиксами или без)
2. В нееврейском контексте, конечно, разница между именами была совсем на другом уровне. Например, в русском или польском (или укр., или белор.)
(а) Полные имена, (б) Уменьшительные формы. Такое различие было у христиан: (а) = более оффициальные (которые в Российской империи, начиная с Петра 1 нельзя было для христиан вписывать в метрики), (б) = более разговорные / фамильярные. Для евреев никакого гос. законодательства на этот счет не существовало. Когда христиане слышали еврейские имена типа Мошко, они могли, конечно, воспринимать их как уничижительные, тем более, когда такие имена были записаны в документах. Для тех традиционных евреев, для которых было совершенно все равно, что о них думают христиане, конечно, здесь проблемы не было. Для них наименования внутри-еврейские были важны, но то, как они звучат во вне-еврейском (в т.ч. оффициальном) контексте, было без различия. Но вот для ассимилированных евреев, знающих культуру окружающего большинства, конечно, было не приятно, чтобы его, взрослого (например, врача, адвоката, банкира или даже депутата Гос. Думы), называли так, как когда-то его отец или казеный раввин записал в метриках при рождении: Мошкой. Впрочем, ему было также неприятно, чтобы его называли Мойшей, и он становился (неоффициально, т.к. формально записанное имя изменить в документах уже было нельзя) Моисеем или даже Михаилом. И тогда уже, разумеется, в русском контексте именовался по имени-отчеству.
В нееврейском контексте уже не было различия между женщинами и мужчинами. Все сказанное в предыдущем параграфе подходит для женщин тоже.
Не следует для мужчин путать правила именования евреев (1) среди евреев и (2) в нееврейском контексте, например, в оффициальных документах:
1. Внутри общины, существует две группы, для которых есть строгие правила, установленные уже в Средние века:
(а) шемот га-кодеш (shemot ha-qodesh), т.е. или любые библейские [в ашкеназском произношении: Мойше, Ицхок, Гершон и т.д.], или любые на основе др.-евр. или арамейского [Хаим, Цви, Арье и т.д.] + несколько греческих (Тодрос, Александр, Калонимос)
(б) киннуим (kinnuim): все остальные (в том числе, не только уменьшительные формы типа Гершко, Гершель/Гершл, Берель/Берл, Берко, Мошко, Лейба, Велвель/Велвл, но и полные имена Герш, Гирш, Бер, Лейб, Вольф, а также все нееврейские формы библейских имен типа Исаак, Абрам, Исай, Айзик, Симон, Семен и т.д.).
При обрезании могли дать только имена из категории 1 (а), т.е. никогда не дали бы ни Гирш, ни Герш, ни Бер(л). При приглашении на чтение Торы в синагоге или на могильном камне - тоже только из этой же категории 1 (а). В разговоре между собой евреи могли называть себя и других любым именем из любой категории. Иными словами, внутри общины не было абсолютно никакого формального отличия между разными киннуим: человека могли называть Гершко (Hershke) или Герш (Hersh), Гершко (Gershke) или Гершон (Gershn), Шайка (Shayke) или Шая (Shaye). По данным формам никак нельзя судить о сословиях. В одной и той же общине один Герш мог, запросто, быть бедняком, а другой Гершко или Гершеле - раввином, ученым или богачом. Ни одно из этих имен не воспринималось как "исковерканное" или "уничижительное". Славянские суффиксы, которые присутствуют в этих именах (-ке [от -ко или -ка], -ик, -ек, -це, -че, -иш, -уш и т.д.), все вошли в идиш как полноправные морфологические элементы, используемые дла образования уменьшительных форм.
Два (живых) брата, конечно, не могли иметь одинаковые имена, ни "шемот га-кодеш", ни "киннуим". Это, значит, что, если одного из них в жизни звали Лейб, а другого Арье, то для первого его шем га-кодеш, был, разумеется, не Арье, а, скорее всего, Иуда. Если один был Соломон, а другой Залман, то для одного из них "шем га-кодеш" был точно не Шлоймо. Например, для Залмана в качестве "шем га-кодеш" мог быть использован Шнеур (имя, которое в раввинской литературе со Средних веков воспринимали как др.-еврейское, хотя исторически оно - романского происхождения, от Сениор). Все это было возможно из-за того, что хотя было много устойчивых пар (шем га-кодеш -- киннуй) [типа Иуда-Лейб, Шлоймо-Залман, Иошуа-Фальк и т.п.], все же ни одна из этих пар не была формально "узаконена", речь шла только о традициях. К тому же многие киннуим можно было сочетать с несколькими шемот га-кодеш, и наоборот.
Для женщин, внутри общины не было никакой религиозной разницы между любыми именами (библейскими и небиблейскими, на семитской основе или на славянской основе, с суффиксами или без)
2. В нееврейском контексте, конечно, разница между именами была совсем на другом уровне. Например, в русском или польском (или укр., или белор.)
(а) Полные имена, (б) Уменьшительные формы. Такое различие было у христиан: (а) = более оффициальные (которые в Российской империи, начиная с Петра 1 нельзя было для христиан вписывать в метрики), (б) = более разговорные / фамильярные. Для евреев никакого гос. законодательства на этот счет не существовало. Когда христиане слышали еврейские имена типа Мошко, они могли, конечно, воспринимать их как уничижительные, тем более, когда такие имена были записаны в документах. Для тех традиционных евреев, для которых было совершенно все равно, что о них думают христиане, конечно, здесь проблемы не было. Для них наименования внутри-еврейские были важны, но то, как они звучат во вне-еврейском (в т.ч. оффициальном) контексте, было без различия. Но вот для ассимилированных евреев, знающих культуру окружающего большинства, конечно, было не приятно, чтобы его, взрослого (например, врача, адвоката, банкира или даже депутата Гос. Думы), называли так, как когда-то его отец или казеный раввин записал в метриках при рождении: Мошкой. Впрочем, ему было также неприятно, чтобы его называли Мойшей, и он становился (неоффициально, т.к. формально записанное имя изменить в документах уже было нельзя) Моисеем или даже Михаилом. И тогда уже, разумеется, в русском контексте именовался по имени-отчеству.
В нееврейском контексте уже не было различия между женщинами и мужчинами. Все сказанное в предыдущем параграфе подходит для женщин тоже.
Последний раз редактировалось Александр Бейдер 25 ноя 2011, 01:54, всего редактировалось 3 раза.
Re: Традиции наречения
Из Википедии
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0% ... 1.80.D1.8B
«Cвященные имена/«шем hа-кодеш»:
Под этим термином понимаются как библейские или какие-либо иные ивритские по происхождению, так и небольшое количество заимствованных евреями в библейскую или талмудическую эпоху имён, таких как греческое Александр или вавилонское по происхождению Мордехай. Такие имена были вплоть до конца XIX века у всех евреев-мужчин и только такие имена использовались во всех связанных с религиозной практикой аспектах жизни — в синагогальной службе, при заключении брака, в надгробных надписях, в молитвах об исцелении или заупокойных, и т. п. На иврите такое имя называлось «шем hа-кодеш», что переводится именно как «священное имя», а на идиш — «ойфруф номен», от глагола «ойфруфн» — «вызывать», так как именно такое имя использовалось, когда в синагоге еврея вызывали к чтению Торы.
Но наряду с этими «священными именами» в еврейской среде использовались и так называемые «бытовые имена». Такое «бытовое имя» (на иврите называвшееся «киннуй», во мн. ч. «киннуим», на идиш — «руф номен», от глагола «руфн» — «звать», а по-арабски — «кунья»[сн 4]) использовалось параллельно со «священным именем» (на иврите «шем кодеш») как в семье, так и в контактах с неврейским окружением.
В качестве такого бытового имени могли использоваться:
уменьшительные, сокращенные или искаженные формы «священного имени» (например, Коппель от немецкой формы имени Яаков (Jacob) или Иссер от Исраэль, Аксельрод от Александр),
формы библейских имен, принятые у христианского окружения (Соломон, Самуэль, Мозес, Абрахам[сн 5]),
фонетически созвучные имена нееврейских соседей (например, имя латинского происхождения Маркус было очень распространено среди евреев Германии как «киннуй» для имени Мордехай, а имя Ман или Мандель — как «киннуй» для имени Менахем), либо перевод (иногда приблизительный) значения «святого имени» на язык соответствующей страны. В качестве примеров этой последней группы можно привести такие имена сефардов, как Ломброзо (перевод имени Урия, в основе которого лежит слово, означающее «свет»), Бенедикт (перевод имени Барух, означающего «благословенный») и т. п., а также такие ашкеназские имена, как Готгильф (перевод на немецкий язык имени Элиезер, то есть «помощь бога»), Гутман (дословно «хороший человек», приблизительный перевод имени Товия), Фридман («мирный человек», перевод имени Шалом/Шломо) и т. п.
Ещё одной большой группой «киннуим» были слова, которые по тем или иным причинам были связаны в еврейской традиции с именами библейских персонажей. В частности, такие ассоциации были основаны на «Благословении Иакова» (Бытие, 49), в котором некоторые из сыновей патриарха сравниваются с определёнными животными: Иегуда — со львом, Вениамин — с волком, Нафтали — с оленем. Соответственно, например, у германских евреев имя Лёве (означающее «лев») использовалось как «киннуй» для имени Иегуда, имя Вольф — как «киннуй» для имени Биньямин, а имя Гирш — как «киннуй» для имени Нафтали. Иссахар в этом библейском тексте сравнивается с ослом, символизировавшим силу и упорство, но, поскольку в европейской культуре осел имеет отрицательную коннотацию, то в качестве «киннуй» для имени Иссахар закрепилось имя Бер (означающее «медведь»). Из других стабильных ассоциаций с именами библейских персонажей отметим пары Иосиф — «бык» («Окс» по-немецки), Иегошуа — «сокол» (Фальк) и Эфраим — «рыба» (Фиш). В последнем случае также вместо имени Фиш, обозначавшего просто «рыбу», часто использовали и другое имя-«киннуй», Карп.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0% ... 1.80.D1.8B
«Cвященные имена/«шем hа-кодеш»:
Под этим термином понимаются как библейские или какие-либо иные ивритские по происхождению, так и небольшое количество заимствованных евреями в библейскую или талмудическую эпоху имён, таких как греческое Александр или вавилонское по происхождению Мордехай. Такие имена были вплоть до конца XIX века у всех евреев-мужчин и только такие имена использовались во всех связанных с религиозной практикой аспектах жизни — в синагогальной службе, при заключении брака, в надгробных надписях, в молитвах об исцелении или заупокойных, и т. п. На иврите такое имя называлось «шем hа-кодеш», что переводится именно как «священное имя», а на идиш — «ойфруф номен», от глагола «ойфруфн» — «вызывать», так как именно такое имя использовалось, когда в синагоге еврея вызывали к чтению Торы.
Но наряду с этими «священными именами» в еврейской среде использовались и так называемые «бытовые имена». Такое «бытовое имя» (на иврите называвшееся «киннуй», во мн. ч. «киннуим», на идиш — «руф номен», от глагола «руфн» — «звать», а по-арабски — «кунья»[сн 4]) использовалось параллельно со «священным именем» (на иврите «шем кодеш») как в семье, так и в контактах с неврейским окружением.
В качестве такого бытового имени могли использоваться:
уменьшительные, сокращенные или искаженные формы «священного имени» (например, Коппель от немецкой формы имени Яаков (Jacob) или Иссер от Исраэль, Аксельрод от Александр),
формы библейских имен, принятые у христианского окружения (Соломон, Самуэль, Мозес, Абрахам[сн 5]),
фонетически созвучные имена нееврейских соседей (например, имя латинского происхождения Маркус было очень распространено среди евреев Германии как «киннуй» для имени Мордехай, а имя Ман или Мандель — как «киннуй» для имени Менахем), либо перевод (иногда приблизительный) значения «святого имени» на язык соответствующей страны. В качестве примеров этой последней группы можно привести такие имена сефардов, как Ломброзо (перевод имени Урия, в основе которого лежит слово, означающее «свет»), Бенедикт (перевод имени Барух, означающего «благословенный») и т. п., а также такие ашкеназские имена, как Готгильф (перевод на немецкий язык имени Элиезер, то есть «помощь бога»), Гутман (дословно «хороший человек», приблизительный перевод имени Товия), Фридман («мирный человек», перевод имени Шалом/Шломо) и т. п.
Ещё одной большой группой «киннуим» были слова, которые по тем или иным причинам были связаны в еврейской традиции с именами библейских персонажей. В частности, такие ассоциации были основаны на «Благословении Иакова» (Бытие, 49), в котором некоторые из сыновей патриарха сравниваются с определёнными животными: Иегуда — со львом, Вениамин — с волком, Нафтали — с оленем. Соответственно, например, у германских евреев имя Лёве (означающее «лев») использовалось как «киннуй» для имени Иегуда, имя Вольф — как «киннуй» для имени Биньямин, а имя Гирш — как «киннуй» для имени Нафтали. Иссахар в этом библейском тексте сравнивается с ослом, символизировавшим силу и упорство, но, поскольку в европейской культуре осел имеет отрицательную коннотацию, то в качестве «киннуй» для имени Иссахар закрепилось имя Бер (означающее «медведь»). Из других стабильных ассоциаций с именами библейских персонажей отметим пары Иосиф — «бык» («Окс» по-немецки), Иегошуа — «сокол» (Фальк) и Эфраим — «рыба» (Фиш). В последнем случае также вместо имени Фиш, обозначавшего просто «рыбу», часто использовали и другое имя-«киннуй», Карп.
Фамилии: Гельфер , Израильсон/ Израэльсон, Ершанский, Заз, Левин, Залманович - Литва (Каунас - Санчай, Жосли/Жасляй), Чесно, Блюменталь -Латвия (Резенка, Тукум), Литва (Вильнюс), Староста, Вайцман/Вейцман (Бельцы - Бессарабия/Молдавия)
Re: Традиции наречения
Большое спасибо за столь подробное разъяснение.
Поясните, пожалуйста, в каких официальных документах фигурировали эти официальные имена? Речь о метрических книгах о рождении или каких-то других документах?albeider писал(а):Не следует для мужчин путать правила именования евреев (1) среди евреев и (2) в нееврейском контексте, например, в оффициальных документах...
При обрезании могли дать только имена из категории 1 (а), т.е. никогда не дали бы ни Гирш, ни Герш, ни Бер(л).
-
- Сообщения: 5410
- Зарегистрирован: 07.09.2009
- Откуда: Париж
- Благодарил (а): 54 раза
- Поблагодарили: 2407 раз
Re: Традиции наречения
Да, я имел, прежде всего, в виду метрические книги (не только о рождении, но и свидетельства о браке и смерти) + различные переписи (в т.ч. "ревизские сказки") + различного рода оффициальные списки (в т.ч. избирателей, или учеников, или членов каких-либо обществ); все те документы, которые были как-то связаны с русской aдминистрацией.JorgeDelCaminoReal писал(а):Поясните, пожалуйста, в каких официальных документах фигурировали эти официальные имена? Речь о метрических книгах о рождении или каких-то других документах?
- Elena
- Сообщения: 1505
- Зарегистрирован: 27.12.2009
- Откуда: Санкт-Петербург, Россия
- Благодарил (а): 1651 раз
- Поблагодарили: 292 раза
Re: Традиции наречения
спасибо за экскурс в традиции наречения !albeider писал(а):Господа! Я вижу в ваших обменах мнений об именах некоторoе количество неточностей, которые я хотел бы исправить. Не следует для мужчин путать правила именования евреев (1) среди евреев и (2) в нееврейском контексте, например, в оффициальных документах:....
Ищу: Раковщик (Вильно, Латвия, Германия, Великобритания, Россия, Минск, Чернигов, Полтава, г. Зеньков Полтавск. губ., Бахчисарай); Раковицкий=Раковщик (Вильно); Минскер (Вильно, Крым, Беларусь) ; Хургин(Польша, Вильно); Уш/Ус/Асс / Аш (Польша, Вильно, Гродно); Факторович (Чернобыль, Радомышль, Украина, Челябинск, Чехия); Гольдарбайтер / Goldarbeiter (Санкт-Петербург, Рига), BEIRAKH/ Бейрах (Вильно).
Параллельные линии:
Гермайзе (Вильно, Зеньков),Рахманчик (Минск), Зелигман (Вильно, СПб, Каунас, Бахчисарай), Берштельман (Вильно, Подберезье), Вольфсон (Вильно), Блох (Rossein), Левин (Вильно), Михельзон / Михельсон / Mihelsone (Рига), Скавно (Рига, Резекне, Люцин), Абрамзоне (Каунас, Рига), Блюменталь (Москва, Виндавы), Лунц ( Шакяй, Ковно, Литва, Рига, Латвия)
Димант (Санкт-Петербург, Резекне, Люцин. Рига), Узель (Санкт-Петербург, Люцин, Резекне, Рига)
Параллельные линии:
Гермайзе (Вильно, Зеньков),Рахманчик (Минск), Зелигман (Вильно, СПб, Каунас, Бахчисарай), Берштельман (Вильно, Подберезье), Вольфсон (Вильно), Блох (Rossein), Левин (Вильно), Михельзон / Михельсон / Mihelsone (Рига), Скавно (Рига, Резекне, Люцин), Абрамзоне (Каунас, Рига), Блюменталь (Москва, Виндавы), Лунц ( Шакяй, Ковно, Литва, Рига, Латвия)
Димант (Санкт-Петербург, Резекне, Люцин. Рига), Узель (Санкт-Петербург, Люцин, Резекне, Рига)
- Elena
- Сообщения: 1505
- Зарегистрирован: 27.12.2009
- Откуда: Санкт-Петербург, Россия
- Благодарил (а): 1651 раз
- Поблагодарили: 292 раза
Re: Традиции наречения
В каком случае у человека с именем Овсей / Евсей могло быть еще одно имя Yehoshua ?
Yehoshua - это то самое имя для проведения ритуалов по иудейской традиции?
мой прапрадед Овсей / Евсей Самуилович Раковщик (Вильно). Так он поименован во всех документах, в т.ч. в метрике рождения, подписанной раввином синагоги г. Вильно. Такое же имя указано в метриках рождения его детей.
Однако, еще одно имя Yehoshua я встретила в метрической записи о рождении одного и з его сыновей, Александра Овсеевича Раковщик.
Его отец указан Yehoshua, отец отца – Shmuel.
Я посчитала, что у Овсея/Евсея было еще одно имя - Yehoshua.
Тем более, что я общаюсь с потомками Александра, с его внуком проживающим в Москве. Они всегда были уверены что отца Александра звали Овсей/Евсей, а не Yehoshua. Кроме того, косвенное подтверждение того, что Yehoshua и Овсей/Евсей - это одно и то же лицо такой:
личное дело студента Александра из Томского Института. В личном деле - формулярный список отца - Овсея Раковщика, там же приложены справки из губернской управы г. Вильно, аргументирующие просьбу почетного гражданина Овсея Раковщика предоставить сыну Александру стипендию и освободить от платы за обучение.
Yehoshua - это то самое имя для проведения ритуалов по иудейской традиции?
мой прапрадед Овсей / Евсей Самуилович Раковщик (Вильно). Так он поименован во всех документах, в т.ч. в метрике рождения, подписанной раввином синагоги г. Вильно. Такое же имя указано в метриках рождения его детей.
Однако, еще одно имя Yehoshua я встретила в метрической записи о рождении одного и з его сыновей, Александра Овсеевича Раковщик.
Его отец указан Yehoshua, отец отца – Shmuel.
Я посчитала, что у Овсея/Евсея было еще одно имя - Yehoshua.
Тем более, что я общаюсь с потомками Александра, с его внуком проживающим в Москве. Они всегда были уверены что отца Александра звали Овсей/Евсей, а не Yehoshua. Кроме того, косвенное подтверждение того, что Yehoshua и Овсей/Евсей - это одно и то же лицо такой:
личное дело студента Александра из Томского Института. В личном деле - формулярный список отца - Овсея Раковщика, там же приложены справки из губернской управы г. Вильно, аргументирующие просьбу почетного гражданина Овсея Раковщика предоставить сыну Александру стипендию и освободить от платы за обучение.
Ищу: Раковщик (Вильно, Латвия, Германия, Великобритания, Россия, Минск, Чернигов, Полтава, г. Зеньков Полтавск. губ., Бахчисарай); Раковицкий=Раковщик (Вильно); Минскер (Вильно, Крым, Беларусь) ; Хургин(Польша, Вильно); Уш/Ус/Асс / Аш (Польша, Вильно, Гродно); Факторович (Чернобыль, Радомышль, Украина, Челябинск, Чехия); Гольдарбайтер / Goldarbeiter (Санкт-Петербург, Рига), BEIRAKH/ Бейрах (Вильно).
Параллельные линии:
Гермайзе (Вильно, Зеньков),Рахманчик (Минск), Зелигман (Вильно, СПб, Каунас, Бахчисарай), Берштельман (Вильно, Подберезье), Вольфсон (Вильно), Блох (Rossein), Левин (Вильно), Михельзон / Михельсон / Mihelsone (Рига), Скавно (Рига, Резекне, Люцин), Абрамзоне (Каунас, Рига), Блюменталь (Москва, Виндавы), Лунц ( Шакяй, Ковно, Литва, Рига, Латвия)
Димант (Санкт-Петербург, Резекне, Люцин. Рига), Узель (Санкт-Петербург, Люцин, Резекне, Рига)
Параллельные линии:
Гермайзе (Вильно, Зеньков),Рахманчик (Минск), Зелигман (Вильно, СПб, Каунас, Бахчисарай), Берштельман (Вильно, Подберезье), Вольфсон (Вильно), Блох (Rossein), Левин (Вильно), Михельзон / Михельсон / Mihelsone (Рига), Скавно (Рига, Резекне, Люцин), Абрамзоне (Каунас, Рига), Блюменталь (Москва, Виндавы), Лунц ( Шакяй, Ковно, Литва, Рига, Латвия)
Димант (Санкт-Петербург, Резекне, Люцин. Рига), Узель (Санкт-Петербург, Люцин, Резекне, Рига)
-
- Сообщения: 5410
- Зарегистрирован: 07.09.2009
- Откуда: Париж
- Благодарил (а): 54 раза
- Поблагодарили: 2407 раз
Re: Традиции наречения
В данном случае - все просто: для евреев - Овсей/Евсей - славянизированные формы еврейского имени Овшие/Говшие (Hovshie), которое в свою очередь - уменьшительная форма от Иегошуа/Yehoshua/Yehoshie (и, конечно, из-за этого: Овсей/Евсей/Овшие/Говшие - киннуим для shem ha-qodesh Иегошуа). (Для славян имя Евсей/Овсей - греческого происхождения).Elena писал(а):В каком случае у человека с именем Овсей / Евсей могло быть еще одно имя Yehoshua ?
Yehoshua - это то самое имя для проведения ритуалов по иудейской традиции?