Помогите перевести - польский язык

Ответить
Сообщение
Автор
Katja
Сообщения: 584
Зарегистрирован: 07.02.2016
Благодарил (а): 554 раза
Поблагодарили: 222 раза

Помогите перевести - польский язык

#321 Katja » 22 дек 2024, 20:57

Żydzi Mścisławscy po Wisiach parafij

Żydzi Soły
Żydzi Dziemiańa
Żydzi Hryniewickiey Zony
Żydzi Borowy

Перевод:
“Евреи Мстиславского (повета) по деревням парафии:

Евреи из Солов
Евреи из Дземианы
Евреи из Гриневичской земли
Евреи из Боров”
Смоляр - Белиловка, Сквира и Киев / Барские - Златополь/Новомиргород, Звенигородка, Белая Церковь и Киев / Клигман - Солобковцы,Белая Церковь / Мирцин/Мирчин - Белая Церковь, Триполье / Хараб - Белая Церковь, Киев Ольшанецкие - Сквира и Киев / Вайнруб - Сквира, Киев, Таллин / Шапиро - Сквира, Киев, Челябинск / Гельзин - Чернигов и Киев / Розенвасер - Белая Церковь и Киев

oztech
Сообщения: 9753
Зарегистрирован: 01.09.2009
Благодарил (а): 742 раза
Поблагодарили: 3941 раз

Помогите перевести - польский язык

#322 oztech » 22 дек 2024, 21:02

Katja, но на картинке
Katja писал(а):
22 дек 2024, 20:57
Żydzi
есть только в заголовке (в верхней строке), а дальше перед топонимами какое-то другое слово. Оно-то как переводится? Мне онлайн переводчик предлагает Зевса, но по поводу экскурса в Древнюю Грецию меня терзают сомнения.
Григорий

Аватара пользователя
vitalyka
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 14.01.2013
Откуда: Самому интересно.
Благодарил (а): 136 раз
Поблагодарили: 88 раз

Помогите перевести - польский язык

#323 vitalyka » 22 дек 2024, 21:23

oztech писал(а):
22 дек 2024, 21:02
а дальше перед топонимами какое-то другое слово. Оно-то как переводится?
Ze wsi = из деревни

oztech
Сообщения: 9753
Зарегистрирован: 01.09.2009
Благодарил (а): 742 раза
Поблагодарили: 3941 раз

Помогите перевести - польский язык

#324 oztech » 22 янв 2025, 13:15

Помогите, пожалуйста с переводом слова.
Мстиславль_01_1764.png
Это фрагмент ревизии. Тут стандартный порядок: сначала идет имя главы - Хирша Авсеевич (фамилий еще нет), затем имя жены - Роня. А перед словом жена еще какое-то слово, похоже на старый. Бывшая, что ли? Или это слово имеет отношение к мужу, т.е. это Хирша Авсеевич старший или еще какой-то?
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Григорий

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4791
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 770 раз
Поблагодарили: 2602 раза

Помогите перевести - польский язык

#325 michael_frm_jrslm » 22 янв 2025, 15:13

oztech писал(а):
22 янв 2025, 13:15
какое-то слово, похоже на старый. Бывшая, что ли?
Гугл утверждает, что "бывший" - это "dawny" или "były". По-русски, кстати, 200 лет назад тоже говорили "бывый" без Ш - как у Салтыкова-Щедрина "Угрюм-Бурчеев, бывый прохвост".
А вот starzy - это именно старый в значении возраста, хотя чаще пишут stary, без Z.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Tatik
Сообщения: 1709
Зарегистрирован: 17.05.2015
Благодарил (а): 541 раз
Поблагодарили: 1273 раза

Помогите перевести - польский язык

#326 Tatik » 23 янв 2025, 09:44

michael_frm_jrslm писал(а):
22 янв 2025, 15:13
А вот starzy - это именно старый в значении возраста, хотя чаще пишут stary, без Z.
По-моему, в данном случае это просто означает "глава семьи".

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4791
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 770 раз
Поблагодарили: 2602 раза

Помогите перевести - польский язык

#327 michael_frm_jrslm » 23 янв 2025, 11:29

Tatik писал(а):
23 янв 2025, 09:44
По-моему, в данном случае это просто означает "глава семьи".
Очень может быть. Но я польского не знаю (только общее представление о грамматике и фонетике), так что лучше бы спросить кого-то, кто действительно знает язык.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

oztech
Сообщения: 9753
Зарегистрирован: 01.09.2009
Благодарил (а): 742 раза
Поблагодарили: 3941 раз

Помогите перевести - польский язык

#328 oztech » 23 янв 2025, 11:44

Tatik писал(а):
23 янв 2025, 09:44
По-моему, в данном случае это просто означает "глава семьи".
В этой ревизии более полусотни страниц, т.е. число посемейных списков идет на сотни, и традиционно состав семьи начинается с главы. Статус записанного в первой строке не требует пояснений, их нигде и нет. А запись на скриншоте - уникальная, больше подобных я в этом деле не встретил (правда, пока не досмотрел его до конца, хотя освоил весьма заметную часть).
И да, уведомления уже давно не идут, польско-говорящие подписчики, видимо, не ведают, что к ним есть вопросы...
Григорий

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4791
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 770 раз
Поблагодарили: 2602 раза

Помогите перевести - польский язык

#329 michael_frm_jrslm » 23 янв 2025, 13:06

oztech писал(а):
23 янв 2025, 11:44
В этой ревизии более полусотни страниц, т.е. число посемейных списков идет на сотни, и традиционно состав семьи начинается с главы.
А другой какой-то Гирша Авсеевич в этой ревизии есть? Если да, то тогда естественным было бы, что у одного из тезок пометка "старый" или что-то в этом роде.
Хотя, конечно, все равно лучше бы дождаться пана vitalyka или пани Duduka.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Аватара пользователя
vitalyka
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 14.01.2013
Откуда: Самому интересно.
Благодарил (а): 136 раз
Поблагодарили: 88 раз

Помогите перевести - польский язык

#330 vitalyka » 24 янв 2025, 00:50

michael_frm_jrslm писал(а):
23 янв 2025, 13:06
oztech писал(а):
23 янв 2025, 11:44
В этой ревизии более полусотни страниц, т.е. число посемейных списков идет на сотни, и традиционно состав семьи начинается с главы.
А другой какой-то Гирша Авсеевич в этой ревизии есть? Если да, то тогда естественным было бы, что у одного из тезок пометка "старый" или что-то в этом роде.
Хотя, конечно, все равно лучше бы дождаться пана vitalyka или пани Duduka.
Впервые вижу такую ремарку, возможно, я просто мало бесфамильных польских метрик разбирал.
Полностью поддерживаю версию, что в местечке были два (или более) Гирши Авсеевича, которых различали по возрасту. Тот, которого мы видим, был старшим из всех и его величали "старый". Собственно, другой версии у меня и нет.

Duduka
Сообщения: 703
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 243 раза
Поблагодарили: 290 раз

Помогите перевести - польский язык

#331 Duduka » 26 янв 2025, 15:51

oztech писал(а):
22 янв 2025, 13:15
А перед словом жена еще какое-то слово, похоже на старый. Бывшая, что ли? Или это слово имеет отношение к мужу, т.е. это Хирша Авсеевич старший или еще какой-то?
Я тут вижу "stary." Потом слово "жена" с заглавной буквы, что, на мой взгляд, совершенно легитимизирует точку :) Может быть, там в семье были полные тезки, и они обозначались как "старый"/"молодой"?
"Бывшая" точно нет.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

Duduka
Сообщения: 703
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 243 раза
Поблагодарили: 290 раз

Помогите перевести - польский язык

#332 Duduka » 26 янв 2025, 15:57

michael_frm_jrslm писал(а):
23 янв 2025, 13:06
oztech писал(а):
23 янв 2025, 11:44
В этой ревизии более полусотни страниц, т.е. число посемейных списков идет на сотни, и традиционно состав семьи начинается с главы.
А другой какой-то Гирша Авсеевич в этой ревизии есть? Если да, то тогда естественным было бы, что у одного из тезок пометка "старый" или что-то в этом роде.
Хотя, конечно, все равно лучше бы дождаться пана vitalyka или пани Duduka.
Боже, как мне приятно! Спасибо! :) Я так давно не была на форуме, но, кажется, самое время блудной дочери вернуться :)
michael_frm_jrslm писал(а):
22 янв 2025, 15:13
А вот starzy - это именно старый в значении возраста, хотя чаще пишут stary, без Z.
[/quote]

Тут хитрая грамматическая тонкость. "Starzy" - это форма множественного числа, если речь идет о группе мужчин, или же о группе женщин, в которой есть хотя бы один мужчина. А "stary" - это ед. ч., "старый", без изысков.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4791
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 770 раз
Поблагодарили: 2602 раза

Помогите перевести - польский язык

#333 michael_frm_jrslm » 26 янв 2025, 18:26

Duduka писал(а):
26 янв 2025, 15:57
Тут хитрая грамматическая тонкость. "Starzy" - это форма множественного числа, если речь идет о группе мужчин, или же о группе женщин, в которой есть хотя бы один мужчина. А "stary" - это ед. ч., "старый", без изысков.
Спасибо, теперь понятно.
Но у меня просто вообще была ошибка - я вместо stary почему-то прочитал starz, там действительно буква y с какой-то черточкой сверху, как будто это z.
Duduka писал(а):
26 янв 2025, 15:57
самое время блудной дочери вернуться
Разумеется!! :give_rose: :give_rose: :give_rose:
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

oztech
Сообщения: 9753
Зарегистрирован: 01.09.2009
Благодарил (а): 742 раза
Поблагодарили: 3941 раз

Помогите перевести - польский язык

#334 oztech » 26 янв 2025, 19:16

Duduka писал(а):
26 янв 2025, 15:57
Боже, как мне приятно! Спасибо! Я так давно не была на форуме, но, кажется, самое время блудной дочери вернуться
Татьяна Duduka, у меня, в принципе, много загадок из ревизской сказки Мстиславского воеводства 1764 года. В основном они касаются топонимов, но и не только. Впрочем, сейчас мне кажется преждевременным грузить кого-либо тщательной оцифровкой этой РС, разве только изменится конъюнктура, и владелец оригинала (LVIA) или скана (Сергей Ч) сам захочет такой обработки древнего дела.
Может, Вас не затруднит перевод титульной страницы? Я, правда, не умею толком работать со скриншотами, поэтому вставлю ее по частям:
Мстиславль_1764_02.png
Мстиславль_1764_03.png
Мстиславль_1764_04.png
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Григорий

Сергей Ч
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 10.02.2021
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 97 раз

Помогите перевести - польский язык

#335 Сергей Ч » 27 янв 2025, 20:36

oztech писал(а):
26 янв 2025, 19:16
Duduka писал(а):
26 янв 2025, 15:57
Боже, как мне приятно! Спасибо! Я так давно не была на форуме, но, кажется, самое время блудной дочери вернуться
Татьяна Duduka, у меня, в принципе, много загадок из ревизской сказки Мстиславского воеводства 1764 года. В основном они касаются топонимов, но и не только. Впрочем, сейчас мне кажется преждевременным грузить кого-либо тщательной оцифровкой этой РС, разве только изменится конъюнктура, и владелец оригинала (LVIA) или скана (Сергей Ч) сам захочет такой обработки древнего дела.
Григорий, я не "владелец скана", но скан у меня есть. Буду рад, если кто-то сделает расшифровку (особенно по Костюковичам, которые интересуют меня более других населенных пунктов). Что от меня нужно?
Что касается топонимов, то я их вроде бы распознал. Какие названия непонятны?
С уважением, Сергей

oztech
Сообщения: 9753
Зарегистрирован: 01.09.2009
Благодарил (а): 742 раза
Поблагодарили: 3941 раз

Помогите перевести - польский язык

#336 oztech » 27 янв 2025, 21:07

Сергей Ч писал(а):
27 янв 2025, 20:36
Что касается топонимов, то я их вроде бы распознал. Какие названия непонятны?
Сергей Сергей Ч, вместе со статистикой представлены все кагалы, а непонятные топонимы - в парафиях, т.е. в округе этих центров, их там вагон и маленькая тележка. Если бы инвентаризация, т.е. ревизия, была более тщательно выполнена, то и с мелкими топонимами было бы интересно разобраться (для примера - скриншот в посте 320), но тут, судя по представленной выше титульной странице, речь шла о ревизии для фискального ведомства, т.е. даже имена-то не очень интересовали ревизоров, они, в основном, считали души. Поэтому везде, а особенно в парафиях, сплошь и рядом записи с именем только у главы. Налоговикам достаточно, а генеалогам - маловато.
Сергей Ч писал(а):
27 янв 2025, 20:36
Буду рад, если кто-то сделает расшифровку (особенно по Костюковичам, которые интересуют меня более других населенных пунктов).
До Костюковичей я добрался, они меня тоже интересовали. Если хотите, пришлю Вам или выложу здесь на форуме индекс.
Григорий

Сергей Ч
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 10.02.2021
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 97 раз

Помогите перевести - польский язык

#337 Сергей Ч » 27 янв 2025, 21:19

oztech писал(а):
27 янв 2025, 21:07
непонятные топонимы - в парафиях, т.е. в округе этих центров, их там вагон и маленькая тележка.
Тут согласен, сведения по парафиям разобрать непросто.
oztech писал(а):
27 янв 2025, 21:07
До Костюковичей я добрался, они меня тоже интересовали. Если хотите, пришлю Вам или выложу здесь на форуме индекс.
Буду рад любому варианту.

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»