Помогите перевести - польский язык
Помогите перевести - польский язык
Żydzi Mścisławscy po Wisiach parafij
Żydzi Soły
Żydzi Dziemiańa
Żydzi Hryniewickiey Zony
Żydzi Borowy
Перевод:
“Евреи Мстиславского (повета) по деревням парафии:
Евреи из Солов
Евреи из Дземианы
Евреи из Гриневичской земли
Евреи из Боров”
Żydzi Soły
Żydzi Dziemiańa
Żydzi Hryniewickiey Zony
Żydzi Borowy
Перевод:
“Евреи Мстиславского (повета) по деревням парафии:
Евреи из Солов
Евреи из Дземианы
Евреи из Гриневичской земли
Евреи из Боров”
Смоляр - Белиловка, Сквира и Киев / Барские - Златополь/Новомиргород, Звенигородка, Белая Церковь и Киев / Клигман - Солобковцы,Белая Церковь / Мирцин/Мирчин - Белая Церковь, Триполье / Хараб - Белая Церковь, Киев Ольшанецкие - Сквира и Киев / Вайнруб - Сквира, Киев, Таллин / Шапиро - Сквира, Киев, Челябинск / Гельзин - Чернигов и Киев / Розенвасер - Белая Церковь и Киев
Помогите перевести - польский язык
Katja, но на картинке
есть только в заголовке (в верхней строке), а дальше перед топонимами какое-то другое слово. Оно-то как переводится? Мне онлайн переводчик предлагает Зевса, но по поводу экскурса в Древнюю Грецию меня терзают сомнения.
Григорий
- vitalyka
- Сообщения: 215
- Зарегистрирован: 14.01.2013
- Откуда: Самому интересно.
- Благодарил (а): 136 раз
- Поблагодарили: 88 раз
Помогите перевести - польский язык
Помогите, пожалуйста с переводом слова.
Это фрагмент ревизии. Тут стандартный порядок: сначала идет имя главы - Хирша Авсеевич (фамилий еще нет), затем имя жены - Роня. А перед словом жена еще какое-то слово, похоже на старый. Бывшая, что ли? Или это слово имеет отношение к мужу, т.е. это Хирша Авсеевич старший или еще какой-то?У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Григорий
-
- Сообщения: 4791
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 770 раз
- Поблагодарили: 2602 раза
Помогите перевести - польский язык
Гугл утверждает, что "бывший" - это "dawny" или "były". По-русски, кстати, 200 лет назад тоже говорили "бывый" без Ш - как у Салтыкова-Щедрина "Угрюм-Бурчеев, бывый прохвост".
А вот starzy - это именно старый в значении возраста, хотя чаще пишут stary, без Z.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Помогите перевести - польский язык
По-моему, в данном случае это просто означает "глава семьи".michael_frm_jrslm писал(а): ↑22 янв 2025, 15:13А вот starzy - это именно старый в значении возраста, хотя чаще пишут stary, без Z.
-
- Сообщения: 4791
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 770 раз
- Поблагодарили: 2602 раза
Помогите перевести - польский язык
Очень может быть. Но я польского не знаю (только общее представление о грамматике и фонетике), так что лучше бы спросить кого-то, кто действительно знает язык.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Помогите перевести - польский язык
В этой ревизии более полусотни страниц, т.е. число посемейных списков идет на сотни, и традиционно состав семьи начинается с главы. Статус записанного в первой строке не требует пояснений, их нигде и нет. А запись на скриншоте - уникальная, больше подобных я в этом деле не встретил (правда, пока не досмотрел его до конца, хотя освоил весьма заметную часть).
И да, уведомления уже давно не идут, польско-говорящие подписчики, видимо, не ведают, что к ним есть вопросы...
Григорий
-
- Сообщения: 4791
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 770 раз
- Поблагодарили: 2602 раза
Помогите перевести - польский язык
А другой какой-то Гирша Авсеевич в этой ревизии есть? Если да, то тогда естественным было бы, что у одного из тезок пометка "старый" или что-то в этом роде.
Хотя, конечно, все равно лучше бы дождаться пана vitalyka или пани Duduka.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
- vitalyka
- Сообщения: 215
- Зарегистрирован: 14.01.2013
- Откуда: Самому интересно.
- Благодарил (а): 136 раз
- Поблагодарили: 88 раз
Помогите перевести - польский язык
Впервые вижу такую ремарку, возможно, я просто мало бесфамильных польских метрик разбирал.michael_frm_jrslm писал(а): ↑23 янв 2025, 13:06А другой какой-то Гирша Авсеевич в этой ревизии есть? Если да, то тогда естественным было бы, что у одного из тезок пометка "старый" или что-то в этом роде.
Хотя, конечно, все равно лучше бы дождаться пана vitalyka или пани Duduka.
Полностью поддерживаю версию, что в местечке были два (или более) Гирши Авсеевича, которых различали по возрасту. Тот, которого мы видим, был старшим из всех и его величали "старый". Собственно, другой версии у меня и нет.
-
- Сообщения: 703
- Зарегистрирован: 16.09.2014
- Откуда: Польша
- Благодарил (а): 243 раза
- Поблагодарили: 290 раз
Помогите перевести - польский язык
Я тут вижу "stary." Потом слово "жена" с заглавной буквы, что, на мой взгляд, совершенно легитимизирует точку

"Бывшая" точно нет.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)
-
- Сообщения: 703
- Зарегистрирован: 16.09.2014
- Откуда: Польша
- Благодарил (а): 243 раза
- Поблагодарили: 290 раз
Помогите перевести - польский язык
Боже, как мне приятно! Спасибо!michael_frm_jrslm писал(а): ↑23 янв 2025, 13:06А другой какой-то Гирша Авсеевич в этой ревизии есть? Если да, то тогда естественным было бы, что у одного из тезок пометка "старый" или что-то в этом роде.
Хотя, конечно, все равно лучше бы дождаться пана vitalyka или пани Duduka.


А вот starzy - это именно старый в значении возраста, хотя чаще пишут stary, без Z.
[/quote]
Тут хитрая грамматическая тонкость. "Starzy" - это форма множественного числа, если речь идет о группе мужчин, или же о группе женщин, в которой есть хотя бы один мужчина. А "stary" - это ед. ч., "старый", без изысков.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)
-
- Сообщения: 4791
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 770 раз
- Поблагодарили: 2602 раза
Помогите перевести - польский язык
Спасибо, теперь понятно.
Но у меня просто вообще была ошибка - я вместо stary почему-то прочитал starz, там действительно буква y с какой-то черточкой сверху, как будто это z.
Разумеется!!



Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Помогите перевести - польский язык
Татьяна Duduka, у меня, в принципе, много загадок из ревизской сказки Мстиславского воеводства 1764 года. В основном они касаются топонимов, но и не только. Впрочем, сейчас мне кажется преждевременным грузить кого-либо тщательной оцифровкой этой РС, разве только изменится конъюнктура, и владелец оригинала (LVIA) или скана (Сергей Ч) сам захочет такой обработки древнего дела.
Может, Вас не затруднит перевод титульной страницы? Я, правда, не умею толком работать со скриншотами, поэтому вставлю ее по частям:
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Григорий
Помогите перевести - польский язык
Григорий, я не "владелец скана", но скан у меня есть. Буду рад, если кто-то сделает расшифровку (особенно по Костюковичам, которые интересуют меня более других населенных пунктов). Что от меня нужно?oztech писал(а): ↑26 янв 2025, 19:16Татьяна Duduka, у меня, в принципе, много загадок из ревизской сказки Мстиславского воеводства 1764 года. В основном они касаются топонимов, но и не только. Впрочем, сейчас мне кажется преждевременным грузить кого-либо тщательной оцифровкой этой РС, разве только изменится конъюнктура, и владелец оригинала (LVIA) или скана (Сергей Ч) сам захочет такой обработки древнего дела.
Что касается топонимов, то я их вроде бы распознал. Какие названия непонятны?
С уважением, Сергей
Помогите перевести - польский язык
Сергей Сергей Ч, вместе со статистикой представлены все кагалы, а непонятные топонимы - в парафиях, т.е. в округе этих центров, их там вагон и маленькая тележка. Если бы инвентаризация, т.е. ревизия, была более тщательно выполнена, то и с мелкими топонимами было бы интересно разобраться (для примера - скриншот в посте 320), но тут, судя по представленной выше титульной странице, речь шла о ревизии для фискального ведомства, т.е. даже имена-то не очень интересовали ревизоров, они, в основном, считали души. Поэтому везде, а особенно в парафиях, сплошь и рядом записи с именем только у главы. Налоговикам достаточно, а генеалогам - маловато.
До Костюковичей я добрался, они меня тоже интересовали. Если хотите, пришлю Вам или выложу здесь на форуме индекс.
Григорий
Помогите перевести - польский язык
Тут согласен, сведения по парафиям разобрать непросто.
Буду рад любому варианту.