Помогите перевести (документы из архивов) - еврейские языки

Ответить
Сообщение
Автор
Jenny
Сообщения: 381
Зарегистрирован: 29.08.2009
Откуда: Canada
Благодарил (а): 36 раз
Поблагодарили: 11 раз

Re: Помощь в переводе с Идиш

#101 Jenny » 21 фев 2011, 02:37

farshman писал(а):
Введение
История Березино
Население Б.
Бизнес (заработки) в Б.
Раввинская династия в Б.
Синагоги в Б.
Персоналии в Б.
Так мы жили
Сионизм и культура в Б.
Воспоминания и свидетельства "друзей"
Конец
Изкор (Чтобы помнили)
farshman, Большое спасибо!
Рубинчик - Погост, Дулебы, Березино, Смиловичи, Борисов
Шац - Игумен
Эйдельман - Смолевичи, Борисов, Минск
Гинзбург - Рогачев, Березино, Борисов , Каценельсон, Каценеленсон - Бобруйск, Кличев
Илибман - Словечно, Овруч - (везде)
Грузман - Овруч, Маргулян - Житомир, Овруч
Свержинский - Несвиж, Минск, Юдович - Минск, Ривин - Минск

Аватара пользователя
Дмитрий Широчин
Сообщения: 6850
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Москва - Вильнюс
Благодарил (а): 579 раз
Поблагодарили: 2728 раз
Контактная информация:

Re: Помощь в переводе с Идиш

#102 Дмитрий Широчин » 21 фев 2011, 02:57

Степень моей безграмотности видна из вопроса: мемуары моей дальней-дальней родственницы Адель Рапопорт-Дешалит на идише или на иврите ?
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
http://j-roots.info/
GENEALOGIJA ir ISTORIJA, UAB. "Мои": Гойхман (Рашков), Марголис (Двинск, Вильна), Устрайх (Витебская губерния), Тейтельбаум (Полоцк), Рапопорт (Лепельский уезд, Двинск), Кельман (Кишинев)

Аватара пользователя
Женя Вайнштейн
Сообщения: 1052
Зарегистрирован: 03.12.2009
Откуда: NJ
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 30 раз

Re: Помощь в переводе с Идиш

#103 Женя Вайнштейн » 21 фев 2011, 05:12

На иврите, на иврите :)

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6573
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 243 раза
Поблагодарили: 1071 раз
Контактная информация:

Re: Помощь в переводе с Идиш

#104 Nison » 21 фев 2011, 08:11

Jenny писал(а):
Nison писал(а):Давайте я переведу оглавление ивритской части
со 136 стр.

Предисловие (стр. 136)
История Березино
Жители Березино и их профессии
Хасидская династия в Волыни-Березино
Культурная и сионистская деятельность в Березино
Вот так мы жили
Написанное жителями Березино (литература)
Воспоминания и свидетельства
В память о святых (святыми у евреев называют тех, кто погиб за еврейство) Березино
Деятельность комитета выходцев из Березино с 1950 г
Березнеры в Израиле
Нисон, большое спасибо за перевод.
Но у меня возник вопрос по этому заголовку "Хасидская династия в Волыни-Березино".
Означает ли это, что речь идет о Березино в Волынсккой губернии? Я считала, что это книга о Березино Игуменского уезда Минской губернии.
Сдается мне, что это Бережаны - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0% ... 0%BD%D1%8B
Точнее можно сказать, только заглянув в саму книгу :D

Вообще, мне кажется, что такие книги выпускали выходцы из польских местечек, которые вошли в СССР уже во время войны, а значит активная еврейская жизнь была там минимум до 1939 г. Также выходцы из этих местечек больше уезжали за границу в 20-30 годы. И также только они смогли уехать из СССР сразу после войны.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6573
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 243 раза
Поблагодарили: 1071 раз
Контактная информация:

Re: Помощь в переводе с Идиш

#105 Nison » 21 фев 2011, 08:16

ShirSin писал(а):Степень моей безграмотности видна из вопроса: мемуары моей дальней-дальней родственницы Адель Рапопорт-Дешалит на идише или на иврите ?
Так Вы ещё и родственник Шнеерсонов!

Кстати, тут обсуждалось имя Лейвик - она там опять же расшифровывает его как Леви-Ицхок, а не просто как Леви.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

Аватара пользователя
Дмитрий Широчин
Сообщения: 6850
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Москва - Вильнюс
Благодарил (а): 579 раз
Поблагодарили: 2728 раз
Контактная информация:

Re: Помощь в переводе с Идиш

#106 Дмитрий Широчин » 21 фев 2011, 10:10

Женя Вайнштейн писал(а):На иврите, на иврите :)
Спасибо.
Nison писал(а): Так Вы ещё и родственник Шнеерсонов!
Таки немножко есть...
http://j-roots.info/

GENEALOGIJA ir ISTORIJA, UAB. "Мои": Гойхман (Рашков), Марголис (Двинск, Вильна), Устрайх (Витебская губерния), Тейтельбаум (Полоцк), Рапопорт (Лепельский уезд, Двинск), Кельман (Кишинев)

Jenny
Сообщения: 381
Зарегистрирован: 29.08.2009
Откуда: Canada
Благодарил (а): 36 раз
Поблагодарили: 11 раз

Re: Помощь в переводе с Идиш

#107 Jenny » 21 фев 2011, 17:33

Nison писал(а):
Jenny писал(а):
Нисон, большое спасибо за перевод.
Но у меня возник вопрос по этому заголовку "Хасидская династия в Волыни-Березино".
Означает ли это, что речь идет о Березино в Волынсккой губернии? Я считала, что это книга о Березино Игуменского уезда Минской губернии.
Сдается мне, что это Бережаны - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0% ... 0%BD%D1%8B
Точнее можно сказать, только заглянув в саму книгу :D

Вообще, мне кажется, что такие книги выпускали выходцы из польских местечек, которые вошли в СССР уже во время войны, а значит активная еврейская жизнь была там минимум до 1939 г. Также выходцы из этих местечек больше уезжали за границу в 20-30 годы. И также только они смогли уехать из СССР сразу после войны.
По Бережанам есть отдельная книга.

Пожалуйста, кто-нибудь может посмотреть книгу по Березино (Berezne, Berezno)
http://yizkor.nypl.org/index.php?id=1800 и определить к какой местности оно относится?
Рубинчик - Погост, Дулебы, Березино, Смиловичи, Борисов

Шац - Игумен

Эйдельман - Смолевичи, Борисов, Минск

Гинзбург - Рогачев, Березино, Борисов , Каценельсон, Каценеленсон - Бобруйск, Кличев

Илибман - Словечно, Овруч - (везде)

Грузман - Овруч, Маргулян - Житомир, Овруч

Свержинский - Несвиж, Минск, Юдович - Минск, Ривин - Минск

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6573
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 243 раза
Поблагодарили: 1071 раз
Контактная информация:

Re: Помощь в переводе с Идиш

#108 Nison » 21 фев 2011, 17:41

И все таки это Бережаны!
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

Flyat Leonid
Сообщения: 1050
Зарегистрирован: 10.02.2010
Благодарил (а): 1047 раз
Поблагодарили: 555 раз

Re: Помощь в переводе с Идиш

#109 Flyat Leonid » 23 фев 2011, 14:40

Nison писал(а):И все таки это Бережаны!
==================
Там книги только по польским городкам. Звук "Ж" (по - советски) обозначался буквосочетанием ביראבידזשאן זש
Читать следует(?) БЕРЕЗНА

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6573
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 243 раза
Поблагодарили: 1071 раз
Контактная информация:

Re: Помощь в переводе с Идиш

#110 Nison » 23 фев 2011, 21:15

0141.gif
История Березни (?)
Город в последнее время был известен, как Березня Волынская.
В прежние времена он назывался Березин, а по-русски Бережное (?).

Наверное вот это - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0% ... %BE%D0%BD)
?
Тогда это таки не Бережаны :D
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6573
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 243 раза
Поблагодарили: 1071 раз
Контактная информация:

Re: Помощь в переводе с Идиш

#111 Nison » 23 фев 2011, 21:26

Подскажите пожалуйста, как перевести
מיט אן עצה שלאגט מען זיך ניט אן

Советом ...

Заранее благодарю!
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

Галутин Иосиф
Сообщения: 101
Зарегистрирован: 11.09.2009
Поблагодарили: 1 раз

Re: Помощь в переводе с Идиш

#112 Галутин Иосиф » 26 фев 2011, 17:53

Никак не разберу.. Кфар-Йхезкель- это ясно.. Но вот Цланкел... или Цланкин или? А вверху вообще загадка?
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4794
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 770 раз
Поблагодарили: 2605 раз

Re: Помощь в переводе с Идиш

#113 michael_frm_jrslm » 26 фев 2011, 19:16

Галутин Иосиф писал(а): А вверху вообще загадка?
"Ундзер адрэс" - "наш адрес".
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Аватара пользователя
Marusya
Сообщения: 638
Зарегистрирован: 04.12.2009
Откуда: Израиль
Благодарил (а): 123 раза
Поблагодарили: 34 раза

Re: Помощь в переводе с Идиш

#114 Marusya » 26 фев 2011, 19:30

Галутин Иосиф писал(а):Никак не разберу.. Кфар-Йхезкель- это ясно.. Но вот Цланкел... или Цланкин или? А вверху вообще загадка?
.jpg
Кфар Иеэзкель
Мишпахат Зеленко – семья Зеленко
Палестина

А первая строка – Унзер адрес - Наш адрес.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Ищу : ЛАБКОВ, ЛОБКОВ, ФРИДКИС, АЙЗЕНШТАДТ, НЕМЕЦ, ЛУРЬЕ

Галутин Иосиф
Сообщения: 101
Зарегистрирован: 11.09.2009
Поблагодарили: 1 раз

Re: Помощь в переводе с Идиш

#115 Галутин Иосиф » 27 фев 2011, 11:33

michael_frm_jrslm и Marusya. Спасибо Вам за помощь.. Такого афронта не ожидал. Переводили лет 20 назад люди пожилые ( как сегодня, ... моего возраста) и не было у меня даже малейших сомнении.. Цланкел ... и точка. И вдруг.. Зеленко.. Вот что значит не разбираться в огласовках, да и не только...
Смущает, правда, украинское окончаниие... наша "популляция" из Белоруссии..

Аватара пользователя
Marusya
Сообщения: 638
Зарегистрирован: 04.12.2009
Откуда: Израиль
Благодарил (а): 123 раза
Поблагодарили: 34 раза

Re: Помощь в переводе с Идиш

#116 Marusya » 27 фев 2011, 12:29

Я встречала у евреев фамилию Зеленко.
Ищу : ЛАБКОВ, ЛОБКОВ, ФРИДКИС, АЙЗЕНШТАДТ, НЕМЕЦ, ЛУРЬЕ

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7896
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1788 раз
Поблагодарили: 2007 раз

Re: Помощь в переводе с Идиш

#117 anno_nin » 27 фев 2011, 14:14

Marusya писал(а):Я встречала у евреев фамилию Зеленко.
В телефонном справочнике фамилия Зеленко встречается, а Цланкер - нет. В хевре кадише тоже есть Зеленко.
В списке жертв политического террора примерная статистика Зеленко по национальности: больше всего белорусов, на втором месте поляки, украинцы, русские, евреи.

farshman
Сообщения: 774
Зарегистрирован: 05.11.2009
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 84 раза

Re: Помощь в переводе с Идиш

#118 farshman » 27 фев 2011, 23:13

Может быть "Цаленко"?
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)
Ищу:
Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),
Гробштейн (Глуск),
Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)
Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)
Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),
Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),
Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),
Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),
Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)
Шиф (Москва, Лиепая/Либава)

farshman
Сообщения: 774
Зарегистрирован: 05.11.2009
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 84 раза

Re: Помощь в переводе с Идиш

#119 farshman » 27 фев 2011, 23:19

Я бы даже настаивал на Цаленко. Потому что "зайин" он пишет совсем отчетливо - видно по словам "ундзер" и "иехезкель", а здесь какая-то другая буква.
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)

Ищу:

Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),

Гробштейн (Глуск),

Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)

Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)

Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),

Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),

Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),

Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),

Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)

Шиф (Москва, Лиепая/Либава)

mod970

Re: Помощь в переводе с Идиш

#120 mod970 » 27 фев 2011, 23:26

farshman писал(а):Я бы даже настаивал на Цаленко. Потому что "зайин" он пишет совсем отчетливо - видно по словам "ундзер" и "иехезкель", а здесь какая-то другая буква.
Присоединяюсь.

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»