Помогите перевести (документы из архивов) - еврейские языки

Ответить
Сообщение
Автор
Аватара пользователя
Абрашка а-Шомер
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 01.12.2014
Откуда: Израиль
Has thanked: 148 times
Been thanked: 95 times

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1961 Абрашка а-Шомер » 05 июл 2019, 18:22

IGGay писал(а):
05 июл 2019, 12:55
...фамилии писались по правилам идиш... можно отнести к местному диалекту.
Думаю, что где то Вы правы.
Идиш.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Гитерман, Розенбарг - Черняхов, Житомирская область.
Дуби(е)нский - Черняхов, Житомирская область. Житомир.
Бара(я)тинский - Черняхов, Житомирская область. Одесса.
Буратинский - Чуднов, Житомирская область. Житомир. Киев.
Лев - Сквира. Андрушёвка, Житомирская область. Житомир.
Гликштейн - Межиричи. Житомир.
Мое дерево на сайте MyHeritage

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4807
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 772 times
Been thanked: 2618 times

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1962 michael_frm_jrslm » 05 июл 2019, 18:44

IGGay писал(а):
05 июл 2019, 12:55
Кто-то когда-то объяснял, что фамилии писались по правилам идиш. В данном случае Алеф читается как О.
Может писарь так У пытался передать.
Я объяснял (может, и не только я).
Надо еще учитывать диалектные особенности. Камац-Алеф читается как "О" (и называется, соответственно, "комец-алеф") в литовских и белорусских диалектах еврейского языка (я бы не стал тут разделять идиш и иврит).
Но в украинских и молдавских диалектах он читается как "У" (вус, мишпухэ, зугн вместо вос, мишпохэ, зогн).
Так что если дело происходило на Украине (или хотя бы только казенный раввин был оттуда) - то он вполне мог использовать для передачи звука "У" "комец-алеф", который для него вообще был "кумец-олеф".
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Аватара пользователя
Абрашка а-Шомер
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 01.12.2014
Откуда: Израиль
Has thanked: 148 times
Been thanked: 95 times

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1963 Абрашка а-Шомер » 05 июл 2019, 19:22

michael_frm_jrslm писал(а):
05 июл 2019, 18:44
...Так что если дело происходило на Украине...
Таки да, там.😀
А в каких случаях для отображения звука "У" использовалось "ВАВ", и в каких "кумец-олеф"?
Гитерман, Розенбарг - Черняхов, Житомирская область.

Дуби(е)нский - Черняхов, Житомирская область. Житомир.

Бара(я)тинский - Черняхов, Житомирская область. Одесса.

Буратинский - Чуднов, Житомирская область. Житомир. Киев.

Лев - Сквира. Андрушёвка, Житомирская область. Житомир.

Гликштейн - Межиричи. Житомир.

Мое дерево на сайте MyHeritage

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4807
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 772 times
Been thanked: 2618 times

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1964 michael_frm_jrslm » 05 июл 2019, 20:15

Абрашка а-Шомер писал(а):
05 июл 2019, 19:22
А в каких случаях для отображения звука "У" использовалось "ВАВ
В идише эта буква использовалась для обозначения звука У всегда, во всех случаях.
(Ну и опять, в южных диалектах вместо У произносили И, т.е., например, גוט в Литве читали как "гут", а на Украине - как "гит". И, конечно, не только в словах немецкого происхождения, но и в ивритских: "мелихэ" вместо "мелухэ", Шмиель вместо Шмуель. И даже иногда в славянских: "пистэ" вместо "пустэ" - 'пустой'. Хотя в славянских по происхождению словах это бывало гораздо реже - ведь с правильным произношением своих русских/польских/украинских соседей евреи сталкивались ежедневно.)
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Аватара пользователя
Абрашка а-Шомер
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 01.12.2014
Откуда: Израиль
Has thanked: 148 times
Been thanked: 95 times

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1965 Абрашка а-Шомер » 05 июл 2019, 20:50

michael_frm_jrslm писал(а):
05 июл 2019, 20:15
В идише эта буква использовалась для обозначения звука У всегда, во всех случаях...
Если всегда и во всех случаях, то как же тогда понимать обсуждаемый нами случай с использованием "кумец-олеф"?
Получается, что не всегда. :)
Гитерман, Розенбарг - Черняхов, Житомирская область.

Дуби(е)нский - Черняхов, Житомирская область. Житомир.

Бара(я)тинский - Черняхов, Житомирская область. Одесса.

Буратинский - Чуднов, Житомирская область. Житомир. Киев.

Лев - Сквира. Андрушёвка, Житомирская область. Житомир.

Гликштейн - Межиричи. Житомир.

Мое дерево на сайте MyHeritage

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4807
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 772 times
Been thanked: 2618 times

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1966 michael_frm_jrslm » 05 июл 2019, 21:27

Абрашка а-Шомер писал(а):
05 июл 2019, 20:50
Если всегда и во всех случаях, то как же тогда понимать обсуждаемый нами случай с использованием "кумец-олеф"?
Ну, я имел в виду "всегда в идише, который считался нормативным".
Настолько, насколько вообще можно говорить о "нормативном идише". Эти "нормы" были рекомендациями YIVO (Еврейский научный институт — научно-исследовательский институт языка идиш, основанный в 1925 году в Вильно, в дальнейшем действовал в Польше, а с 1940 года находится в Нью-Йорке.)
У них были свои резоны, они считали "правильным" тот вариант идиша, на котором евреи говорили до разделения на три больших диалектных группы (литовско-белорусскую, украинскую и польскую).
Поэтому "правильным" считалось, например, произношение "комец-алефа" как О ("по-литовски"), а не У ("по-украински").
И "вава" как У, а не как И (тоже "по-литовски", а не "по-украински").
Но зато "правильное" произношение дифтонга, обозначавшегося сочетанием "вав-йуд" - это ОЙ, как на Украине, а не ЭЙ, как в Литве (Мойше, а не Мейше, "гройсер", а не "грейсер").
Это "правильное" произношение считалось "правильным" в СССР в школах (когда еще были идишские школы), в ГОСЕТе Михоэлса.
Есть известная байка, как Михоэлс требовал от своих артистов "правильного" произношения:
"Ир зул зугн «зогн», ништ «зугн»!" (Надо говорить «зогн», а не «зугн»!) («зогн» - это «говорить»)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4807
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 772 times
Been thanked: 2618 times

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1967 michael_frm_jrslm » 05 июл 2019, 22:04

Вот еще хороший пример:
Правильным считалось бы произношение "Авром hа-Шоймер", а не "Аврум hа-Шоймер" ("по-украински"), и не "Авром hа-Шеймер" ("по-литовски"). :wink: :wink:

MikeE
Сообщения: 43
Зарегистрирован: 24.06.2019
Has thanked: 5 times
Been thanked: 20 times

Помогите прочитать

#1968 MikeE » 08 июл 2019, 08:44

Помогите пожалуста перевести с идиш. Это обратная сторона фотографии. Спасибо!
PostCard.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Белка_к
Сообщения: 459
Зарегистрирован: 13.01.2016
Откуда: Одесса
Has thanked: 662 times
Been thanked: 87 times

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1969 Белка_к » 12 июл 2019, 05:25

Пожалуйста помогите перевести с иврита/арамейского следующий Брачный Контракт. Пару человек (и здесь) пытались перевести фамилию невесты но почему-то в середине фамилии есть какой-то знак или буква, мешающая добраться до сути.
Я никаких букв в иврите не знаю, так что не пойму объяснения.

Для меня прочесть этот документ очень важно тк я почти уверена,что набрела на запись бракосочетания моего прадедушки с прабабушкой.

Прикрепляю также русский текст для сравнения. Большое спасибо!
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
[b]Абрамзон[/b] (Россия), Бак (Утяны, Пенза), Канельский/Конельский (Умань, Одесса, Караганда),Килимник (Липовец), Цейтлин (Одесса, Шклов), Марциновский, Миславский/Маславский/Масловский (Одесса, Украина), Молдавер (Умань, Одесса, Караганда). ИСАТ/ИЗАТ/Иосат(Умань) Тартаковский, (Одесса)

Аватара пользователя
Абрашка а-Шомер
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 01.12.2014
Откуда: Израиль
Has thanked: 148 times
Been thanked: 95 times

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1970 Абрашка а-Шомер » 12 июл 2019, 08:09

Помогите, пожалуйста, понять женское имя:
01.jpg
На иврите наверное Туба, а по русски вроде бы Тоуба.
Что за имя такое?
Ссылка на полный скан.
Это последняя, самая нижняя запись, имя матери.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Гитерман, Розенбарг - Черняхов, Житомирская область.

Дуби(е)нский - Черняхов, Житомирская область. Житомир.

Бара(я)тинский - Черняхов, Житомирская область. Одесса.

Буратинский - Чуднов, Житомирская область. Житомир. Киев.

Лев - Сквира. Андрушёвка, Житомирская область. Житомир.

Гликштейн - Межиричи. Житомир.

Мое дерево на сайте MyHeritage

boris_r
Сообщения: 300
Зарегистрирован: 25.04.2017
Откуда: Beer Sheva, Israel
Has thanked: 218 times
Been thanked: 241 time

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1971 boris_r » 12 июл 2019, 08:20

На иврите женское имя Това.
Сведения о фамилии Рудштейн(Украина, Прибалтика), Рашин или Расин(Украина), Гуляко(Полоцк)

Белка_к
Сообщения: 459
Зарегистрирован: 13.01.2016
Откуда: Одесса
Has thanked: 662 times
Been thanked: 87 times

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1972 Белка_к » 12 июл 2019, 08:24

Абрашка а-Шомер писал(а):
12 июл 2019, 08:09
Ссылка на полный скан.
Скажите пожалуйста а как Вы делаете ссылку на скан? спасибо!
[b]Абрамзон[/b] (Россия), Бак (Утяны, Пенза), Канельский/Конельский (Умань, Одесса, Караганда),Килимник (Липовец), Цейтлин (Одесса, Шклов), Марциновский, Миславский/Маславский/Масловский (Одесса, Украина), Молдавер (Умань, Одесса, Караганда). ИСАТ/ИЗАТ/Иосат(Умань) Тартаковский, (Одесса)

Аватара пользователя
Абрашка а-Шомер
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 01.12.2014
Откуда: Израиль
Has thanked: 148 times
Been thanked: 95 times

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1973 Абрашка а-Шомер » 12 июл 2019, 08:43

Белка_к писал(а):
12 июл 2019, 08:24
Абрашка а-Шомер писал(а):
12 июл 2019, 08:09
Ссылка на полный скан.
Скажите пожалуйста а как Вы делаете ссылку на скан? спасибо!
555.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Гитерман, Розенбарг - Черняхов, Житомирская область.

Дуби(е)нский - Черняхов, Житомирская область. Житомир.

Бара(я)тинский - Черняхов, Житомирская область. Одесса.

Буратинский - Чуднов, Житомирская область. Житомир. Киев.

Лев - Сквира. Андрушёвка, Житомирская область. Житомир.

Гликштейн - Межиричи. Житомир.

Мое дерево на сайте MyHeritage

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4807
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 772 times
Been thanked: 2618 times

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1974 michael_frm_jrslm » 12 июл 2019, 09:34

Абрашка а-Шомер писал(а):
12 июл 2019, 08:09
На иврите наверное Туба, а по русски вроде бы Тоуба.
Что за имя такое?
1. В ашкеназском иврите имя читалось как Тойба. Имя не частое, но и не такое уж редкое, у Шолом-Алейхема неоднократно встречается.
2. По-русски написано Тауба, на немецкий манер.
3. Совпадение в записи на иврите с современным ивритским Това - случайное. Ашкеназское имя происходит от немецкого слова Taube ("голубка"). Именно поэтому и произносится Тойба, а не Тойва.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4807
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 772 times
Been thanked: 2618 times

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1975 michael_frm_jrslm » 12 июл 2019, 09:55

Белка_к писал(а):
12 июл 2019, 05:25
Пожалуйста помогите перевести с иврита/арамейского следующий Брачный Контракт. Пару человек (и здесь) пытались перевести фамилию невесты но почему-то в середине фамилии есть какой-то знак или буква, мешающая добраться до сути.
Это не брачный контракт, а запись в метрической книге.
В русской части почти наверняка написано Килимник (100% точно Кил**ник), а вот в еврейской - нечто непонятное и не стыкующееся с русской (например, в еврейской части последняя буква точно не К, а в русской - точно окончвние -ик).
И да, в еврейской части в середине какая-то странная не то Ш, не то Т, которой нет в русской части.

Аватара пользователя
Абрашка а-Шомер
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 01.12.2014
Откуда: Израиль
Has thanked: 148 times
Been thanked: 95 times

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1976 Абрашка а-Шомер » 12 июл 2019, 10:06

michael_frm_jrslm писал(а):
12 июл 2019, 09:34
1. В ашкеназском иврите имя читалось как Тойба...
Спасибо за обстоятельный ответ.
Теперь в раздумье какое имя внести в дерево. Тойба, Тауба или Това.
Что посоветуете, как могли на самом деле звать эту женщину?
Гитерман, Розенбарг - Черняхов, Житомирская область.

Дуби(е)нский - Черняхов, Житомирская область. Житомир.

Бара(я)тинский - Черняхов, Житомирская область. Одесса.

Буратинский - Чуднов, Житомирская область. Житомир. Киев.

Лев - Сквира. Андрушёвка, Житомирская область. Житомир.

Гликштейн - Межиричи. Житомир.

Мое дерево на сайте MyHeritage

sashas1
Сообщения: 653
Зарегистрирован: 03.07.2017
Has thanked: 309 times
Been thanked: 598 times

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1977 sashas1 » 12 июл 2019, 10:59

Абрашка а-Шомер писал(а):
12 июл 2019, 10:06
michael_frm_jrslm писал(а):
12 июл 2019, 09:34
1. В ашкеназском иврите имя читалось как Тойба...
Спасибо за обстоятельный ответ.
Теперь в раздумье какое имя внести в дерево. Тойба, Тауба или Това.
Что посоветуете, как могли на самом деле звать эту женщину?
Почти у всех имён на идиш были параллельные имена на иврите, которые писались на могилах, в метрических записях и т д. Исторически, конечно, Това и Тауба разного происхождения, но они часто встречались параллельно, как Зеев — Вольф, Хая — Клара, Билха — Бейла. Это наверняка обсуждалось где-то на форуме.
Аронов, Климовицкий, Костюковский (Гадяч); Карась, Хаенко (Бобровый Кут); Коренблит (Мелитопольский уезд); Фертик (Херсонская губ.); Розовский (Харьков), Златкин (Ростов на Дону); Берлянд, Трахтенберг (Ямпольский уезд; Киев); Гирш, Шлём (Мариупольский уезд; Трудолюбовка Александровского уезда); Азарин, Эпштейн (Сосницкий уезд; Гомель)

sashas1
Сообщения: 653
Зарегистрирован: 03.07.2017
Has thanked: 309 times
Been thanked: 598 times

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1978 sashas1 » 12 июл 2019, 11:06

michael_frm_jrslm писал(а):
12 июл 2019, 09:55
Белка_к писал(а):
12 июл 2019, 05:25
Пожалуйста помогите перевести с иврита/арамейского следующий Брачный Контракт. Пару человек (и здесь) пытались перевести фамилию невесты но почему-то в середине фамилии есть какой-то знак или буква, мешающая добраться до сути.
Это не брачный контракт, а запись в метрической книге.
В русской части почти наверняка написано Килимник (100% точно Кил**ник), а вот в еврейской - нечто непонятное и не стыкующееся с русской (например, в еврейской части последняя буква точно не К, а в русской - точно окончвние -ик).
И да, в еврейской части в середине какая-то странная не то Ш, не то Т, которой нет в русской части.
Кажется, так:

Китайгородский мещанин Берко (на иврите Дов) Канельский (холост) с девицею Малкою дочерью Шимшона-Шмиля Килимника (ивр. Килимникова).

В имени отца невесты не вполне уверен.
Аронов, Климовицкий, Костюковский (Гадяч); Карась, Хаенко (Бобровый Кут); Коренблит (Мелитопольский уезд); Фертик (Херсонская губ.); Розовский (Харьков), Златкин (Ростов на Дону); Берлянд, Трахтенберг (Ямпольский уезд; Киев); Гирш, Шлём (Мариупольский уезд; Трудолюбовка Александровского уезда); Азарин, Эпштейн (Сосницкий уезд; Гомель)

Любовь Гиль
Сообщения: 3844
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Has thanked: 2930 times
Been thanked: 1966 times

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1979 Любовь Гиль » 12 июл 2019, 11:45

sashas1 писал(а):
12 июл 2019, 11:06
michael_frm_jrslm писал(а):
12 июл 2019, 09:55
Это не брачный контракт, а запись в метрической книге.
В русской части почти наверняка написано Килимник (100% точно Кил**ник), а вот в еврейской - нечто непонятное и не стыкующееся с русской (например, в еврейской части последняя буква точно не К, а в русской - точно окончвние -ик).
И да, в еврейской части в середине какая-то странная не то Ш, не то Т, которой нет в русской части.
Кажется, так:

Китайгородский мещанин Берко (на иврите Дов) Канельский (холост) с девицею Малкою дочерью Шимшона-Шмиля Килимника (ивр. Килимникова).

В имени отца невесты не вполне уверен.
На иврите имя отца невесты записано Шимшон Шмуэль.Это вполне соотвествует записи на русском- Шамсон Шмиль. Самсон - это имя знакомо нам хорошо, русский вариант еврейского имени Шимшон. А Шмиль распространенное звучание имени Шмуэль на Украине.

Что же касается фамилии, скорее всего - Килимников. Т.к. по-русски записано Килимник, то фамилия Килимников относится не к отцу, а к невесте (в современном русском - Килимникова), так иногда записывали особ женского пола.

Но есть НО... в записи фамилии по-еврейски ...
Не случайно эта запись вызвала сомнение у пары консультантов Белки - Белка_к и у Михаэля- michael_frm_jrslm. У меня тоже.
Моя гипотеза:
должно быть записано слово קילימניקאוו, однако смотрится (на мой взгляд так:
קילימצקאוו - Килимцков/возмоможно Килимчиков?

Но всё же русское окончание - НИК говорит, что фамилия не Килимчик, а Килимник, кстати довольно часто мне встречалась эта фамилия в записях по Волыни.
Может быть запись похожая на צ (не только Ц, но Ш, Т тоже напоминает, тут я солидарна с Михаэлем) возникла по той причине, что י в паре с
ני записали вверху над נ. Вот и получился "неизвестный в природе зверь".

Белка_к
Сообщения: 459
Зарегистрирован: 13.01.2016
Откуда: Одесса
Has thanked: 662 times
Been thanked: 87 times

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1980 Белка_к » 12 июл 2019, 12:18

Любовь Гиль писал(а):
12 июл 2019, 11:45
Вот и получился "неизвестный в природе зверь".
Значит Не даром на ФБ, не русскоговорящая участница перевела фамилию как КалмЗинер, но для моего уха это Не по русски (?). Уже несколько человек ‘спотыкались’ на этой фамилии, включая моего sabra зятя.

Теперь понятно, что если пишется Килимников, Школьников то это Не ошибка а на Иврите. Этот же писарь явно неграмотно написал несколько других ляпсусов, одним из которых был Адесский мещанин. Спасибо!
[b]Абрамзон[/b] (Россия), Бак (Утяны, Пенза), Канельский/Конельский (Умань, Одесса, Караганда),Килимник (Липовец), Цейтлин (Одесса, Шклов), Марциновский, Миславский/Маславский/Масловский (Одесса, Украина), Молдавер (Умань, Одесса, Караганда). ИСАТ/ИЗАТ/Иосат(Умань) Тартаковский, (Одесса)

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»