Помогите перевести - польский язык
Помогите перевести - польский язык
Я имел в виду брак с Каминским. Мужчин все-таки по многим причинам искать легче, чем женщин. Адресные книги, телефонные справочники по Пинску попадаются?
-
- Сообщения: 104
- Зарегистрирован: 20.03.2019
- Откуда: Berlin
- Благодарил (а): 110 раз
- Поблагодарили: 47 раз
Помогите перевести - польский язык
Мовша-Мордух Юделевич Каминский, ul. Honczarska № 36 (wydzial finansowy Пинска), умер примерно в 1921ом году (автобиография дочери), в 1914 еще числился смотрителем еврейской больницы (памятная книга губернии). Приписан к Хомскому обществу (СоР дочери), но жил и детей рожал в Пинске как минимум с 1894го года. Дальше я зашла в тупик и пытаюсь понять, куда ползти дальше.

Цукублин - Бахмут, потом Харьков, Москва, Томск, Иваново | Каминский - Хомск, Кобринский уезд Гродненской губернии
Годер - Минск | Лещинский - кол. Бобровый Кут | Кульман, Бутелькин - кол. Новозлатополь, Лудза
Годер - Минск | Лещинский - кол. Бобровый Кут | Кульман, Бутелькин - кол. Новозлатополь, Лудза
Помогите перевести - польский язык
Много нарыли! Вообще, запись о смерти 1931 года - это чудо! Я не могу найти запись о смерти матери прадеда в Варшаве (если еще в Варшаве!) в межвоенной Польше.
Помогите перевести - польский язык
Добрый день! Просьба помочь с переводом текста в метрике города Lodz о смерти Majer Chil Brzezinski в 1867 году.
Заранее спасибо!
Заранее спасибо!
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Помогите перевести - польский язык
Уважаемые господа. Буду очень признателен за перевод на русский язык этой страницы.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Интересуюсь фамилиями: Соснер, Берсон, Мещанинов, Половицкий (г. Витебск); Бородянский, Ремез, Левинский, Манькин (Украина).
Помогите перевести - польский язык
Прошу помощи в переводе с Польского. Метрика о рождении 1864 года, Гимна Хожеле Плоцкой губернии. Заранее спасибо
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Помогите перевести - польский язык
Город Хожеле
Состоялось в Хожелях восемнадцатого (тридцатого) января 1864 года в два часа дня – явился старозаконный Зелек Щучинер (?) 32 лет, котляж (котельник), живущий в Хожелях, в присутствии свидетелей Файвуса Моргенштейна, сапожника 32 лет и Мошка Гивельб вачажа (что-то вроде “сахаровара”, видимо) 66 лет, живущих в Хожелях, и предъявил нам ребенка женского пола, родившегося вчера в Хожелях в пять часов утра у его жены Ханы Бунзлым (?) 30 лет, и которому были даны имена Сура Бейла. Акт отцу и свидетелям прочитан и подписан нами и отцом, так как свидетели писать не умеют.
Бурмистр управления актов гражданского состояния \подпись\
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
За фамилию заявителя и девичью фамилию матери не ручаюсь...
Последний раз редактировалось Matolek 24 сен 2021, 12:14, всего редактировалось 1 раз.
Помогите перевести - польский язык
Дорогой мой ребенок!
Получила твое июньское письмо. Рада твоему счастью. Надеюсь, что все будет хорошо – главное, что у тебя такой хороший друг, что очень важно в такое время. Я ужасно страдаю из-за нашей разлуки. Моя жизнь теперь состоит только из одного желания – других нет. От Марты вестей нет.
-
- Сообщения: 4791
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 767 раз
- Поблагодарили: 2602 раза
Помогите перевести - польский язык
Помогите, пожалуйста, прочитать и перевести текст записи о смерти:
У меня получается разобрать только отдельные места:
…….
…….
…sta-
rozakoni… lat trydiesci
I Hersz… lat czterdzieci
mający … staro-
zakoni…
…….
...Moszek Lewkowicz Owczarek Handlarz
lat pięćdziesiąt mayący rodem z Warszawy
...Lewka Jakoba
Wulfa ….
…….
…….
…….
…….
)
(Мне интереснее даже не перевод, а именно запись польского текста.У меня получается разобрать только отдельные места:
…….
…….
…sta-
rozakoni… lat trydiesci
I Hersz… lat czterdzieci
mający … staro-
zakoni…
…….
...Moszek Lewkowicz Owczarek Handlarz
lat pięćdziesiąt mayący rodem z Warszawy
...Lewka Jakoba
Wulfa ….
…….
…….
…….
…….
)
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Помогите перевести - польский язык
Саша Matolek, Simona, что-то я засомневался при своих весьма скромных понятиях о польском языке. Помогите, пожалуйста, точно перевести фразу:
Лейба и Авшей - чьи дети: арендатора Мошко и его жены Рохли или сына арендатора Хаима Мошкова и его жены Идес? Смутило здесь syn młodzian: это означает, что Лейба и Авшей просто маленькие или они дети молодых, как иногда называют по-русски молодоженов или более молодую пару из двух сравниваемых?Arędarz Moszko, żona Rochla, syn Chaim żonaty, żona tego Idyś, syn młodzian Leyba, drugi Awszyia.
Григорий
Помогите перевести - польский язык
молодые дети Мошкоoztech писал(а): ↑16 фев 2022, 10:45Саша Matolek, Simona, что-то я засомневался при своих весьма скромных понятиях о польском языке. Помогите, пожалуйста, точно перевести фразу:Лейба и Авшей - чьи дети: арендатора Мошко и его жены Рохли или сына арендатора Хаима Мошкова и его жены Идес? Смутило здесь syn młodzian: это означает, что Лейба и Авшей просто маленькие или они дети молодых, как иногда называют по-русски молодоженов или более молодую пару из двух сравниваемых?Arędarz Moszko, żona Rochla, syn Chaim żonaty, żona tego Idyś, syn młodzian Leyba, drugi Awszyia.
Помогите перевести - польский язык
Я должен сказать, что даже в переписных листах на русском языке это бывает трудно сказать наверняка - приходится ориентироваться по возрасту, графе, в которой записана семья, отступу в строке...
Помогите перевести - польский язык
Эх, если бы они были, эти графы в той "недопереписи" 1764 года, что я смотрю. Ее опубликовали в книге, полное библиографическое описание которой выглядит так: Архив Юго-Западной России, издаваемый Временной комиссией для разбора древних актов, высочайше учрежденной при Киевском военном, Подольском и Волынском генерал-губернаторе. - Киев : Унив. тип. (И. И. Завадского), 1859-1911. - Загл. части томов: Архив Юго-Западной России, издаваемой Комиссией для разбора древних актов, состоящей при Киевском, Подольском и Волынском генерал-губернаторе. Ч. 5, т. 2, вып. 1 : Переписи еврейского населения в Юго-Западном крае в 1765-1791 гг. - 1890. - [2], 239, 382, [1] с. со ссылкой на первоисточник - Книга гродская Киевская 1765 года, №76, л.463. Судя по заметному количеству неточностей и ошибок, которые даже мне, не знающему польского языка, бросаются в глаза, издатель тоже не знал языка. В общем, добраться бы до первоисточника, если он сохранился в ГАКО (Киев) или еще где-то, например, в РГАДА. А так все ссылаются на более доступное издание и - увы! - тиражируют недомолвки.
P.S. О, поиск в Яндексе находит первоисточник, и даже предлагает его читать! Но, кажется, это не сама книга, а только ее опись, надо разбираться. В общем, если кто-то найдет точный выход на саму книгу, подскажите, где и что.
P.P.S. Нет, это действительно в РГБ не сама книга, а только опись отдельного тома за другой год, 1765 года поисковик не находит.
Григорий
- Simona
- Сообщения: 2395
- Зарегистрирован: 19.02.2011
- Откуда: Литва-Израиль
- Благодарил (а): 502 раза
- Поблагодарили: 524 раза
Помогите перевести - польский язык
это типа младые, неженатые сыновья
Разыскиваю:
Балунский, Брил(и)антштейн/Брилянтштейн, Цири(е)льсон, Коробков, Кофкин - повсюду
Дорф, Тубяш, Двося Кривонд/Круванд - Литва
Мул(л)ер, Вишейский, Матловский, Рейтенборд/Роутенборд/ Раутенборт - Утяна, Литва
Вахман - Бар, Вчерайше, Паволочь, Сквира и округа, а также Киев, СПтб
Железняк, Фалькович - Наровля, Речица, Брагин и пр. округа Гомеля
Гропман - Билгорай и пр. округа Люблина, Польша
Гордин - Друя и Эстония
Штейнберг - Укмерге>Аргентина
Элинсон - Мстиславль, Витебск
Балунский, Брил(и)антштейн/Брилянтштейн, Цири(е)льсон, Коробков, Кофкин - повсюду
Дорф, Тубяш, Двося Кривонд/Круванд - Литва
Мул(л)ер, Вишейский, Матловский, Рейтенборд/Роутенборд/ Раутенборт - Утяна, Литва
Вахман - Бар, Вчерайше, Паволочь, Сквира и округа, а также Киев, СПтб
Железняк, Фалькович - Наровля, Речица, Брагин и пр. округа Гомеля
Гропман - Билгорай и пр. округа Люблина, Польша
Гордин - Друя и Эстония
Штейнберг - Укмерге>Аргентина
Элинсон - Мстиславль, Витебск
Помогите перевести - польский язык
Это-то понятно, что еще молодые, только чьи? Там же две семейные пары в одной записи.
Григорий
- Simona
- Сообщения: 2395
- Зарегистрирован: 19.02.2011
- Откуда: Литва-Израиль
- Благодарил (а): 502 раза
- Поблагодарили: 524 раза
Помогите перевести - польский язык
Мошки
Разыскиваю:
Балунский, Брил(и)антштейн/Брилянтштейн, Цири(е)льсон, Коробков, Кофкин - повсюду
Дорф, Тубяш, Двося Кривонд/Круванд - Литва
Мул(л)ер, Вишейский, Матловский, Рейтенборд/Роутенборд/ Раутенборт - Утяна, Литва
Вахман - Бар, Вчерайше, Паволочь, Сквира и округа, а также Киев, СПтб
Железняк, Фалькович - Наровля, Речица, Брагин и пр. округа Гомеля
Гропман - Билгорай и пр. округа Люблина, Польша
Гордин - Друя и Эстония
Штейнберг - Укмерге>Аргентина
Элинсон - Мстиславль, Витебск
Балунский, Брил(и)антштейн/Брилянтштейн, Цири(е)льсон, Коробков, Кофкин - повсюду
Дорф, Тубяш, Двося Кривонд/Круванд - Литва
Мул(л)ер, Вишейский, Матловский, Рейтенборд/Роутенборд/ Раутенборт - Утяна, Литва
Вахман - Бар, Вчерайше, Паволочь, Сквира и округа, а также Киев, СПтб
Железняк, Фалькович - Наровля, Речица, Брагин и пр. округа Гомеля
Гропман - Билгорай и пр. округа Люблина, Польша
Гордин - Друя и Эстония
Штейнберг - Укмерге>Аргентина
Элинсон - Мстиславль, Витебск
Помогите перевести - польский язык
Коллеги, снова к вам вопрос. Как перевести слово "pokszuk"? Словари не помогают, Интернет тоже молчит. Если хотите взглянуть в контексте, то это здесь http://elib.shpl.ru/ru/nodes/2557#mode/ ... 273/zoom/7, 13-я строка. Это перепись 1764 года, там только имя самого это "покшука", его жены и швагера, т.е. брата жены. По смыслу - род занятий, но, скорей всего, словари не находят из-за какой-то допущенной издателем ошибки. Но какой?
Григорий
-
- Сообщения: 703
- Зарегистрирован: 16.09.2014
- Откуда: Польша
- Благодарил (а): 243 раза
- Поблагодарили: 290 раз
Помогите перевести - польский язык
Как вариант: может иметься в виду "poleszuk". Можно посмотреть исторические словари польского языка 18 и нач. 19 в. - что-то выложено на сайте национальной электронной библиотеки Polona. Но сначала я погуглила с польскими региональными настройками. Вышло несколько результатов, в том числе вот: http://pbc.biaman.pl/Content/14112/PDF/cz1036.pdf и вот: https://jbc.bj.uj.edu.pl/Content/351509 ... 38_005.pdf Во втором случае контекстный поиск по "pokszuk" выдает слово, "poleszuk", где не пропечаталась буква "е". Возможно, эта же ошибка произошла и в случае набора переписи для печатного издания, или человек, разбирающий оригинальный текст, не смог прочитать слово "полешук". По первой ссылке тоже явно имеется в виду слово "полешук".
На 100% не уверена. Какой там регион в переписи, я не смотрела?
На 100% не уверена. Какой там регион в переписи, я не смотрела?
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)
Помогите перевести - польский язык
Это Смела, Киевская губерния и в 1764 году Киевский же повет (позже - Черкасский уезд).
Татьяна, только я не понял, чем эти полешуки или полещуки занимались? Или Вы думаете, что здесь указано прозвище - Полесский, в смысле - из Полесья?
Григорий
Помогите перевести - польский язык
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.