Помогите перевести - польский язык

Ответить
Сообщение
Автор
Matolek
Сообщения: 695
Зарегистрирован: 01.03.2018
Благодарил (а): 137 раз
Поблагодарили: 128 раз

Помогите перевести - польский язык

#281 Matolek » 10 авг 2021, 11:10

Я имел в виду брак с Каминским. Мужчин все-таки по многим причинам искать легче, чем женщин. Адресные книги, телефонные справочники по Пинску попадаются?

jkaminskaja
Сообщения: 104
Зарегистрирован: 20.03.2019
Откуда: Berlin
Благодарил (а): 110 раз
Поблагодарили: 47 раз

Помогите перевести - польский язык

#282 jkaminskaja » 10 авг 2021, 13:32

Matolek писал(а):
10 авг 2021, 11:10
Я имел в виду брак с Каминским. Мужчин все-таки по многим причинам искать легче, чем женщин. Адресные книги, телефонные справочники по Пинску попадаются?
Мовша-Мордух Юделевич Каминский, ul. Honczarska № 36 (wydzial finansowy Пинска), умер примерно в 1921ом году (автобиография дочери), в 1914 еще числился смотрителем еврейской больницы (памятная книга губернии). Приписан к Хомскому обществу (СоР дочери), но жил и детей рожал в Пинске как минимум с 1894го года. Дальше я зашла в тупик и пытаюсь понять, куда ползти дальше. :-?
Цукублин - Бахмут, потом Харьков, Москва, Томск, Иваново | Каминский - Хомск, Кобринский уезд Гродненской губернии
Годер - Минск | Лещинский - кол. Бобровый Кут | Кульман, Бутелькин - кол. Новозлатополь, Лудза

Matolek
Сообщения: 695
Зарегистрирован: 01.03.2018
Благодарил (а): 137 раз
Поблагодарили: 128 раз

Помогите перевести - польский язык

#283 Matolek » 10 авг 2021, 17:33

Много нарыли! Вообще, запись о смерти 1931 года - это чудо! Я не могу найти запись о смерти матери прадеда в Варшаве (если еще в Варшаве!) в межвоенной Польше.

Raibkc
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 10.04.2018
Откуда: Орел
Благодарил (а): 7 раз

Помогите перевести - польский язык

#284 Raibkc » 18 авг 2021, 18:14

Добрый день! Просьба помочь с переводом текста в метрике города Lodz о смерти Majer Chil Brzezinski в 1867 году.
Заранее спасибо!
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Яков Бор
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 04.03.2019
Откуда: Израиль
Благодарил (а): 45 раз

Помогите перевести - польский язык

#285 Яков Бор » 07 сен 2021, 11:01

Уважаемые господа. Буду очень признателен за перевод на русский язык этой страницы.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Интересуюсь фамилиями: Соснер, Берсон, Мещанинов, Половицкий (г. Витебск); Бородянский, Ремез, Левинский, Манькин (Украина).

Bregman
Сообщения: 30
Зарегистрирован: 05.12.2018
Благодарил (а): 96 раз
Поблагодарили: 62 раза

Помогите перевести - польский язык

#286 Bregman » 23 сен 2021, 19:37

Прошу помощи в переводе с Польского. Метрика о рождении 1864 года, Гимна Хожеле Плоцкой губернии. Заранее спасибо
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Matolek
Сообщения: 695
Зарегистрирован: 01.03.2018
Благодарил (а): 137 раз
Поблагодарили: 128 раз

Помогите перевести - польский язык

#287 Matolek » 24 сен 2021, 09:14

Bregman писал(а):
23 сен 2021, 19:37
Прошу помощи в переводе с Польского. Метрика о рождении 1864 года, Гимна Хожеле Плоцкой губернии. Заранее спасибо
Город Хожеле
Состоялось в Хожелях восемнадцатого (тридцатого) января 1864 года в два часа дня – явился старозаконный Зелек Щучинер (?) 32 лет, котляж (котельник), живущий в Хожелях, в присутствии свидетелей Файвуса Моргенштейна, сапожника 32 лет и Мошка Гивельб вачажа (что-то вроде “сахаровара”, видимо) 66 лет, живущих в Хожелях, и предъявил нам ребенка женского пола, родившегося вчера в Хожелях в пять часов утра у его жены Ханы Бунзлым (?) 30 лет, и которому были даны имена Сура Бейла. Акт отцу и свидетелям прочитан и подписан нами и отцом, так как свидетели писать не умеют.
Бурмистр управления актов гражданского состояния \подпись\
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
За фамилию заявителя и девичью фамилию матери не ручаюсь...
Последний раз редактировалось Matolek 24 сен 2021, 12:14, всего редактировалось 1 раз.

Matolek
Сообщения: 695
Зарегистрирован: 01.03.2018
Благодарил (а): 137 раз
Поблагодарили: 128 раз

Помогите перевести - польский язык

#288 Matolek » 24 сен 2021, 09:29

Яков Бор писал(а):
07 сен 2021, 11:01
Уважаемые господа. Буду очень признателен за перевод на русский язык этой страницы.
Дорогой мой ребенок!
Получила твое июньское письмо. Рада твоему счастью. Надеюсь, что все будет хорошо – главное, что у тебя такой хороший друг, что очень важно в такое время. Я ужасно страдаю из-за нашей разлуки. Моя жизнь теперь состоит только из одного желания – других нет. От Марты вестей нет.

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4791
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 767 раз
Поблагодарили: 2602 раза

Помогите перевести - польский язык

#289 michael_frm_jrslm » 29 дек 2021, 12:16

Помогите, пожалуйста, прочитать и перевести текст записи о смерти:
392-399.jpg
(Мне интереснее даже не перевод, а именно запись польского текста.
У меня получается разобрать только отдельные места:
…….
…….
…sta-
rozakoni… lat trydiesci
I Hersz… lat czterdzieci
mający … staro-
zakoni…
…….
...Moszek Lewkowicz Owczarek Handlarz
lat pięćdziesiąt mayący rodem z Warszawy
...Lewka Jakoba
Wulfa ….
…….
…….
…….
…….

)
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

oztech
Сообщения: 9751
Зарегистрирован: 01.09.2009
Благодарил (а): 742 раза
Поблагодарили: 3941 раз

Помогите перевести - польский язык

#290 oztech » 16 фев 2022, 10:45

Саша Matolek, Simona, что-то я засомневался при своих весьма скромных понятиях о польском языке. Помогите, пожалуйста, точно перевести фразу:
Arędarz Moszko, żona Rochla, syn Chaim żonaty, żona tego Idyś, syn młodzian Leyba, drugi Awszyia.
Лейба и Авшей - чьи дети: арендатора Мошко и его жены Рохли или сына арендатора Хаима Мошкова и его жены Идес? Смутило здесь syn młodzian: это означает, что Лейба и Авшей просто маленькие или они дети молодых, как иногда называют по-русски молодоженов или более молодую пару из двух сравниваемых?
Григорий

Matolek
Сообщения: 695
Зарегистрирован: 01.03.2018
Благодарил (а): 137 раз
Поблагодарили: 128 раз

Помогите перевести - польский язык

#291 Matolek » 16 фев 2022, 10:51

oztech писал(а):
16 фев 2022, 10:45
Саша Matolek, Simona, что-то я засомневался при своих весьма скромных понятиях о польском языке. Помогите, пожалуйста, точно перевести фразу:
Arędarz Moszko, żona Rochla, syn Chaim żonaty, żona tego Idyś, syn młodzian Leyba, drugi Awszyia.
Лейба и Авшей - чьи дети: арендатора Мошко и его жены Рохли или сына арендатора Хаима Мошкова и его жены Идес? Смутило здесь syn młodzian: это означает, что Лейба и Авшей просто маленькие или они дети молодых, как иногда называют по-русски молодоженов или более молодую пару из двух сравниваемых?
молодые дети Мошко

Matolek
Сообщения: 695
Зарегистрирован: 01.03.2018
Благодарил (а): 137 раз
Поблагодарили: 128 раз

Помогите перевести - польский язык

#292 Matolek » 17 фев 2022, 10:27

Я должен сказать, что даже в переписных листах на русском языке это бывает трудно сказать наверняка - приходится ориентироваться по возрасту, графе, в которой записана семья, отступу в строке...

oztech
Сообщения: 9751
Зарегистрирован: 01.09.2009
Благодарил (а): 742 раза
Поблагодарили: 3941 раз

Помогите перевести - польский язык

#293 oztech » 17 фев 2022, 10:48

Matolek писал(а):
17 фев 2022, 10:27
приходится ориентироваться по возрасту, графе, в которой записана семья, отступу в строке...
Эх, если бы они были, эти графы в той "недопереписи" 1764 года, что я смотрю. Ее опубликовали в книге, полное библиографическое описание которой выглядит так: Архив Юго-Западной России, издаваемый Временной комиссией для разбора древних актов, высочайше учрежденной при Киевском военном, Подольском и Волынском генерал-губернаторе. - Киев : Унив. тип. (И. И. Завадского), 1859-1911. - Загл. части томов: Архив Юго-Западной России, издаваемой Комиссией для разбора древних актов, состоящей при Киевском, Подольском и Волынском генерал-губернаторе. Ч. 5, т. 2, вып. 1 : Переписи еврейского населения в Юго-Западном крае в 1765-1791 гг. - 1890. - [2], 239, 382, [1] с. со ссылкой на первоисточник - Книга гродская Киевская 1765 года, №76, л.463. Судя по заметному количеству неточностей и ошибок, которые даже мне, не знающему польского языка, бросаются в глаза, издатель тоже не знал языка. В общем, добраться бы до первоисточника, если он сохранился в ГАКО (Киев) или еще где-то, например, в РГАДА. А так все ссылаются на более доступное издание и - увы! - тиражируют недомолвки.
P.S. О, поиск в Яндексе находит первоисточник, и даже предлагает его читать! Но, кажется, это не сама книга, а только ее опись, надо разбираться. В общем, если кто-то найдет точный выход на саму книгу, подскажите, где и что.
P.P.S. Нет, это действительно в РГБ не сама книга, а только опись отдельного тома за другой год, 1765 года поисковик не находит.
Григорий

Аватара пользователя
Simona
Сообщения: 2395
Зарегистрирован: 19.02.2011
Откуда: Литва-Израиль
Благодарил (а): 502 раза
Поблагодарили: 524 раза

Помогите перевести - польский язык

#294 Simona » 17 фев 2022, 15:27

Matolek писал(а):
16 фев 2022, 10:51
syn młodzian Leyba, drugi Awszyia.
это типа младые, неженатые сыновья
Разыскиваю:
Балунский, Брил(и)антштейн/Брилянтштейн, Цири(е)льсон, Коробков, Кофкин - повсюду
Дорф, Тубяш, Двося Кривонд/Круванд - Литва
Мул(л)ер, Вишейский, Матловский, Рейтенборд/Роутенборд/ Раутенборт - Утяна, Литва
Вахман - Бар, Вчерайше, Паволочь, Сквира и округа, а также Киев, СПтб
Железняк, Фалькович - Наровля, Речица, Брагин и пр. округа Гомеля
Гропман - Билгорай и пр. округа Люблина, Польша
Гордин - Друя и Эстония
Штейнберг - Укмерге>Аргентина

Элинсон - Мстиславль, Витебск

oztech
Сообщения: 9751
Зарегистрирован: 01.09.2009
Благодарил (а): 742 раза
Поблагодарили: 3941 раз

Помогите перевести - польский язык

#295 oztech » 17 фев 2022, 15:33

Simona писал(а):
17 фев 2022, 15:27
это типа младые, неженатые сыновья
Это-то понятно, что еще молодые, только чьи? Там же две семейные пары в одной записи.
Григорий

Аватара пользователя
Simona
Сообщения: 2395
Зарегистрирован: 19.02.2011
Откуда: Литва-Израиль
Благодарил (а): 502 раза
Поблагодарили: 524 раза

Помогите перевести - польский язык

#296 Simona » 17 фев 2022, 16:34

oztech писал(а):
17 фев 2022, 15:33
Simona писал(а):
17 фев 2022, 15:27
это типа младые, неженатые сыновья
Это-то понятно, что еще молодые, только чьи? Там же две семейные пары в одной записи.
Мошки
Разыскиваю:

Балунский, Брил(и)антштейн/Брилянтштейн, Цири(е)льсон, Коробков, Кофкин - повсюду

Дорф, Тубяш, Двося Кривонд/Круванд - Литва

Мул(л)ер, Вишейский, Матловский, Рейтенборд/Роутенборд/ Раутенборт - Утяна, Литва

Вахман - Бар, Вчерайше, Паволочь, Сквира и округа, а также Киев, СПтб

Железняк, Фалькович - Наровля, Речица, Брагин и пр. округа Гомеля

Гропман - Билгорай и пр. округа Люблина, Польша

Гордин - Друя и Эстония

Штейнберг - Укмерге>Аргентина


Элинсон - Мстиславль, Витебск

oztech
Сообщения: 9751
Зарегистрирован: 01.09.2009
Благодарил (а): 742 раза
Поблагодарили: 3941 раз

Помогите перевести - польский язык

#297 oztech » 18 фев 2022, 12:11

Коллеги, снова к вам вопрос. Как перевести слово "pokszuk"? Словари не помогают, Интернет тоже молчит. Если хотите взглянуть в контексте, то это здесь http://elib.shpl.ru/ru/nodes/2557#mode/ ... 273/zoom/7, 13-я строка. Это перепись 1764 года, там только имя самого это "покшука", его жены и швагера, т.е. брата жены. По смыслу - род занятий, но, скорей всего, словари не находят из-за какой-то допущенной издателем ошибки. Но какой?
Григорий

Duduka
Сообщения: 703
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Благодарил (а): 243 раза
Поблагодарили: 290 раз

Помогите перевести - польский язык

#298 Duduka » 18 фев 2022, 13:00

Как вариант: может иметься в виду "poleszuk". Можно посмотреть исторические словари польского языка 18 и нач. 19 в. - что-то выложено на сайте национальной электронной библиотеки Polona. Но сначала я погуглила с польскими региональными настройками. Вышло несколько результатов, в том числе вот: http://pbc.biaman.pl/Content/14112/PDF/cz1036.pdf и вот: https://jbc.bj.uj.edu.pl/Content/351509 ... 38_005.pdf Во втором случае контекстный поиск по "pokszuk" выдает слово, "poleszuk", где не пропечаталась буква "е". Возможно, эта же ошибка произошла и в случае набора переписи для печатного издания, или человек, разбирающий оригинальный текст, не смог прочитать слово "полешук". По первой ссылке тоже явно имеется в виду слово "полешук".
На 100% не уверена. Какой там регион в переписи, я не смотрела?
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

oztech
Сообщения: 9751
Зарегистрирован: 01.09.2009
Благодарил (а): 742 раза
Поблагодарили: 3941 раз

Помогите перевести - польский язык

#299 oztech » 18 фев 2022, 13:24

Duduka писал(а):
18 фев 2022, 13:00
Какой там регион в переписи, я не смотрела?
Это Смела, Киевская губерния и в 1764 году Киевский же повет (позже - Черкасский уезд).
Татьяна, только я не понял, чем эти полешуки или полещуки занимались? Или Вы думаете, что здесь указано прозвище - Полесский, в смысле - из Полесья?
Григорий

Matolek
Сообщения: 695
Зарегистрирован: 01.03.2018
Благодарил (а): 137 раз
Поблагодарили: 128 раз

Помогите перевести - польский язык

#300 Matolek » 18 фев 2022, 22:10

Screenshot from 2022-02-18 21-07-56.png
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»