Мне очень повезло: сотрудник архива дармтадского политеха, нашедший моего дела в списке студентов двух семестров, по собственной инициативе связался с городским архивом и прислал мне скан его регистрации, которую гугл перевел как " file ... in the registration register".
В оригинале письма написано так:
"Außerdem haben wir das Stadtarchiv Darmstadt kontaktiert und in der Melderegistratur der Stadt Darmstadt die Akte zu Benjamin Adam (Signatur: ST 12/18 Nr. 24/1) gesichtet und gescannt".
Как это правильно назвать по-русски? Запись в регтрационном журнале? Или регистрационная карточка? или что?
Ну и с самой формой, конечно, тоже много непонятного...
Из-за незнания языка не получается даже все печатные слова разобрать, чтобы их через гугл перевести

Может и что-то рукописное получится прочитать?
Кусочек первой страницы (вырезала только часть, где что-то заполнено). 1. Фамилия и имя: Adam, Benjamin (имя на самом деле сложно разобрать, но именно так в таком написании оно напечатано в университетском списке, так что и тут видимо должно быть также)
2. Число, месяц и год рождения: 16 / 2 / 88
3. Место рождения: Gorodeja Gu...(видимо губерния) Minsk
Пункты 4, 6 и 7 совсем не поняла
8. Видимо Отец и Мать. Но то, что написано совсем не похоже на имена отца и матери. Можно ли что-то разобрать из написанного?
Имя отца должно быть - Элья Мовшевич, матери Матли Бениаминовна.
Кусочек второй страницы пункт 24 после долгих мук с гуглом перевела как: "Предыдущее место жительства и профессия". Похоже на правду?
Но вот к чему именно относится 1907 и все, что тут написано совсем не поняла.
пункт 25. В первом столбце видимо число регистрации 1.5.10 т.е. 1 мая 1910 - похоже т.к. дата зачисления в университет для того семестра, в котором он начал обучение - 21 апреля 1910. Вероятно можно было регистрироваться в течение какого-то времени после приезда.
Адрес - Lichtenbergstrabe 28 - известен мне т.к. указан как адрес моего деда в списке студентов
А вот о чем четвертый столбец я тоже не поняла.
Заранее большое спасибо за любые подсказки!!!