Источник:
https://berkovich-zametki.com/2016/Zame ... ovsky1.php

6. Нафтали Хирш б. Йо’эль Файвиш (25 апреля 1756) [30]
מוהרר'
יואל פייוויש זצ'
נפטר בערב שק'
ךה' ימים בחודש
ניסן תקי''ז לפק'
תנצב'ה
“… yч[ителя нашего] / Йо’эля Файвишa, б[лагословенна] п[амять] п[раведника] / скончался в канун с[вятой] с[убботы] / 25 дня месяца / Нисан 516 м[алой] э[ры]. / Д[а будет его] д[уша] з[авязана в] У[зле] Ж[изни].”
Памятник разбит, и верхняя часть надписи отсутствует, однако, она имеется в публикации Бибера. В тексте Бибера содержатся небольшие поправки: כה вместо ךה (строка 4). Заметим, что 25 Нисана 5516 г. приходилось на воскресенье 25 апреля 1756 г. Возможно, погребенный умер в канун субботы и был похоронен в воскресенье.

7. Йекути’эль Зусман б. Шеломо ха-Кохен (11 августа 1852)[31]
Памятник сильно поврежден, текст читается с трудом, и мы не можем обнаружить какие-либо отклонения от публикации Бибера.

8. Хаим Мордехай б. ‘Абба-Цеви ха-Кохен (16 мая 1881)[32]
ביום ב טוב
אייר שנת תרמ"א לפ"ק
הרב החריף המפורסם
את איש חמודות הירא
הבאמת רודף צדקה וחסד
מוכתר במעלות מאליפת
אהוב לשמים ונוח לבריאת
מוה' חיים מרדכי ב'הרב מו'
ר' אבא צבי הכהן נכד רבנו
בה' פמא' ובעל הפלאה ונכד
זלמן הגאון מוה' אפרים
מרגליות מבראד
תנצב'ה
“В понедельник 17 / ийяра год 641 м[алой] э[ры]. / Раввин выдающийся и знаменитый, / человек приятный, подлинно богобоязненный, / ищущий справедливости и милости, / увенчанный степенями совершенства, / любимый Небесами и добрый к земным творениям, / уч[итeль наш] р[еб] Хайим Мордехай, сын раввина уч[ителя нашего] / р[еб] ‘Аббы Цеви ха-Кохена, внук раввина нашего / автора "Пама" и автора "Чудес" и внук / Гаона уч[ителя нашего] р[аввина] ‘Эфраима Залмана / Марголиота из Бродов, / д[а будет его] д[уша] з[авязана в] У[зле] / Ж[изни].”
Памятник разбит, и верхняя левая часть надписи (приведенная курсивом) не может быть прочитана, она была восстановлена из публикации Бибера. Мы включили эту часть, поскольку она содержит дату. В публикации Бибера несколько незначительных неточностей: ירא вместо הירא (4 строка), מאליפות вместо מאליפת (6 строка), בריאות вместо בריאת (7 строка), и פי"פ вместо פמא (10 строка). Последнее, по-видимому, означает פלא ופלא “действительно чудесный”, выражение, которое Бибер часто использует в книге. С другой стороны, значение פמא не ясно.
Мы можем подытожить наши находки следующим образом:
1. Эпитафия Менахема б. ’Эли‘эзера, погребенного в четверг, была ошибочно датирована Бибером 15 Сивана 5205 (суббота, 1 февраля 1445 г.). Правильная дата - 15 Швата 5280 (четверг, 15 января 1520). Эта эпитафия на несколько месяцев старше надписи из Буска, датированной 3 Кислева 5281 (23 ноября 1520 годa) - самой старой известной ашкеназской эпитафии из Украины. Что касается второй надписи, принадлежащей Исраэлю б. Давиду, которую Бибер датировал 5205 годом, то нестандартнaя запись даты делает ошибку в расшифровке крайне вероятной.
2. Сравнивая восемь надписей, опубликованных Бибером, с фотографиями оригиналов, вновь обнаруженных в Остроге, мы находим, что в целом чтение Бибером надписей довольно точное. Однако, он нередко вносит небольшие “поправки” в написание, стараясь его исправить.
3. Между двумя “старейшими” надписями якобы 1445 года и следующей старейшей эпитафией 1591 г. Мордехая б. Зехарии ха-Кохена существует перерыв в 146 лет. Наличие такого перерыва является дополнительным аргументом против датировки этих надписей 1445 годом. Датировка эпитафии Менахема б. ’Элиэ‘зера 1520 годом сокращает перерыв до 75 лет.
Общий вывод состоит в том, что дата 5205 (1445 г.), предложенная Бибером для двух старейших надписей из Острога, в одном случае ошибочна, а в другом, по крайней мере, исключительно сомнительна. Вряд ли правильно использовать эти надписи в качестве подтверждения того, что еврейская община существовала в Остроге уже в 1445 г.
Примечания
[7] Евреи в Остроге упоминаются в польских податных документах 1447 г. (Sh. Spector, 34).
[8] Бибер 29 (перевод наш).
[9] Менахем-Мендель б. Арье-Лейбуш Бибер (1848-1923) был учителем и автором на идише, уроженцем Острога. После женитьбы в 1866 году он покинул город, переехав в Краков, и вернулся обратно в 1889 г. (Р. Шпизель. Неутомимый исследователь и пропагандист еврейского духовного наследия — писатель и историк М.М. Бибер // Матеріали Х міжнародної наукової конференції «Єврейська історія та культура в країнах Центральної та Східної Європи. - Київ 2002). В предисловии к книге "Великие люди Острога" Бибер сетует на то, что ученые его времени разделились на два лагеря: "харедим" (ультра-ортодоксы) и "маскилы" (светские сторонники еврейского просвещения). Бибер заявляет, что видные фигуры в обеих партиях знают о его труде, включая Хафец-Хаима и Симена Дубнова (Бибер, с. V).
[10] С целью соблюдения последовательности при транслитерации имен в этой статье мы старемся придерживаться стандартной научной транслитерации, следующей сефардскому произношению. На самом деле древнееврейские имена произносились в Остроге в ашкеназском произношении. Более того, местное произношение определялось особенностями местного диалекта идиша. Что касается идишских имен не семитского происхождения, мы стараемся транслитерировать их в соответствии с современным стандартным идишским произношением. На деле эти имена могли произноситься по-разному на разных диалектах идиша в разные периоды.
[11] Так называемая “малая эра” (פרט קטן) является стандартной формой записи еврейского года от Сотворения мира без указания тысячелетия. Финальная формула благопожелания (эвлогия) “Да будет его/ее душа завязана в Узле Жизни”, часто сокращаемая до абревиатуры תנצבה, встречается почти в любой эпитафии. Эта формула, восходящая к Первой Книге Пророка Самуила 25:29, широко использовалась в талмудической, раввинистической и литургической литературе. Исходный библейский стих подразумeвал лишь пожелание остаться в живых, поскольку в Библии отсутствовала концепция бессмертной души. Однако большинство еврейских комментаторов и авторов понимали выражение “Узел Жизни” (צרור החיים) как указание на Грядущий Мир (то есть загробный мир) или как указание на Престол Славы, под которым индивидуальные души возвращаются к своему божественному источнику. Талмуд (Шаббат 162б) говорит, что “души праведников сокрыты под Престолом Славы, как сказано ‘душа моего господина, да будет завязана в Узле Жизни’.” Обычай произносить эти слова при поминовении усопших возник в средневековой Европе.
[12] Для перевода дат еврейского календаря в григорианский мы используем стандартные средства, такие как hebcal.com. Заметим, что, хотя григорианский календарь был принят католической церковью только в 1582 году (а во многих странах значительно позднее), он может быть экстраполирован на более ранние даты. Частое несоответствие между днем недели и датой - известное явление, которое ставило в тупик многих еврейских эпиграфистов. Так, О. Мунелес замечает, что среди 75 самых старых надгробных надписей из Франкфурта, в 43 дата не соответствует дню недели. Мунелес ссылается на Гершома Шолема, который даже предполагал, что в хронологических таблицах Малера (использовавшихся историками для перевода дат в до-компьютерную эпоху) может содержаться ошибка (O. Muneles. Ketuvot mi-bet ha-‘alamin ha-yehudi ha-‘atiq be-Prag, Jerusalem 1988).
[13] Бибер 40-50.
[14] Архивный номер “Фонди ОДИКЗ КН-7104/III-ф-2932.” Авторы благодарны Григорию Аршинову за фотографию.
[15] Решение "закрыть бывшее еврейское кладбище на ул. Папанина" было принято исполкомом местного совета 22 марта 1968 года. Мотивировалось это решение тем, что кладбише "заброшено", и могилы "не поддерживаются родственниками", в то время как "нет другого места для городского парка". Более того, кладбище, находившееся недалеко от школы, стало местом опасных преступлений. Так, согласно письму начальника местного РУВД в исполком, две женщины были изнасилованы на заброшенном кладбище в феврале и марте 1968. Останки шести евреев, которые были похоронены на кладбище между 1948 и 1966 гг. были эксгумированы и перенесены на другое кладбище. Эта информация содержится в материалах из официального дела о закрытии кладбища, которые были переданы авторам Г. Аршиновым.
[16] Авторы благодарны Григорию Аршиновy за разрешение использовать фотографию при публикации.
[17] Бибер 240.
[18] Бибер 73.
[19] Ср. 1 Книга Царей 5:11.
[20] Плеонастические сокращенные формулы вежливого обращения, иногда называемые "титулами", например, הרר=הרב רבי (“р[аввин,] р[еб]”), מוהרר=מורנו הרב רבי (“уч[итель наш,] р[аввин,] р[еб]”), כמהר'ר=כבוד מורנו הרב רבי (“п[очтенный] у[читель наш,] р[аввин,] р[еб]”) и им подобные очень часто встречаются перед мужскими именами в эпитафиях.
[21] Сокращенные формулы благопожелания (эвлогии) זל=זכרונו לברכה (“б[лагословенной] п[амяти]”) и זצל=זכר צדיק לברכה (“п[амять] п[раведника] б[лагословенна]”) oчень распространены после имени погребенного. Последняя из них основана на Притчах 10:7.
[22] Бибер 117.
[23] Вавилонский Талмуд, Берахот 5b.
[24] Иов 1:1.
[25] Бибер 131.
[26] Бибер 120.
[27] Бибер 136.
[28] Псалмы 1:1.
[29] Выражение на арамейском языке Вавилонского Талмуда, см. Берахот 8a, Бава Кама, 20a.
[30] Бибер, 139.
[31] Бибер 309.
[32] Бибер 323.