СогласенNison писал(а):Почему в советское время?
И 200 лет назад писали Любавич - ליובאוויטש
А в гетах на конце писали просто цади - там не бывает апострофов

СогласенNison писал(а):Почему в советское время?
И 200 лет назад писали Любавич - ליובאוויטש
А в гетах на конце писали просто цади - там не бывает апострофов
Дорогие Люди, знатоки Идиш, помогите пожайлуста перевести надпись на фотографии.Заранее благодарна вам,farshman писал(а):В разумных пределах могу помочь с переводами с идиша.
Фамилия Обстбаумfarshman писал(а):Цум онденкунг (на память)
Шике их майне либе швестер ун швогер Эткинд (шлю я моим любимым сестре и свекру Эткинду /не уверен, что именно Эткинд)
Ундзер шлагне картес (наши фотографии)
Абестбаум (фамилия написана в ивритском стиле и может звучать как угодно, например, Обестбойм)
Мир, бней Тойре (мы, соблюдающие)? Аббревиатуры БТ или НТ не знаю. Может быть, это имя "Натан", если первый "нун". Но мне скорее видится "бейс" и тогда, может быть, просто "борух тиhйе".Nison писал(а):Фамилия Обстбаумfarshman писал(а):Цум онденкунг (на память)
Шике их майне либе швестер ун швогер Эткинд (шлю я моим любимым сестре и свекру Эткинду /не уверен, что именно Эткинд)
Ундзер шлагне картес (наши фотографии)
Абестбаум (фамилия написана в ивритском стиле и может звучать как угодно, например, Обестбойм)![]()
А что перед фамилией написано?
Я, Ноах?
Точно не Ноах?Мир, бней Тойре (мы, соблюдающие)? Аббревиатуры БТ или НТ не знаю. Может быть, это имя "Натан", если первый "нун". Но мне скорее видится "бейс" и тогда, может быть, просто "борух тиhйе".
Дорогие мои!Nison писал(а):Точно не Ноах?Мир, бней Тойре (мы, соблюдающие)? Аббревиатуры БТ или НТ не знаю. Может быть, это имя "Натан", если первый "нун". Но мне скорее видится "бейс" и тогда, может быть, просто "борух тиhйе".
точно свёкру? может зятю?farshman писал(а):Цум онденкунг (на память)
Шике их майне либе швестер ун швогер Эткинд (шлю я моим любимым сестре и свекру Эткинду /не уверен, что именно Эткинд)
Ундзер шлагне картес (наши фотографии)
Абестбаум (фамилия написана в ивритском стиле и может звучать как угодно, например, Обестбойм)
Не зная идиш, но зная немецкий и нидерландский, могу со 100% уверенностью сказать, что швогер -зять.lubapilko писал(а):точно свёкру? может зятю?farshman писал(а):Цум онденкунг (на память)
Шике их майне либе швестер ун швогер Эткинд (шлю я моим любимым сестре и свекру Эткинду /не уверен, что именно Эткинд)
Ундзер шлагне картес (наши фотографии)
Абестбаум (фамилия написана в ивритском стиле и может звучать как угодно, например, Обестбойм)
спасибо,большое.Kaaskop писал(а):Не зная идиш, но зная немецкий и нидерландский, могу со 100% уверенностью сказать, что швогер -зять.lubapilko писал(а): точно свёкру? может зятю?
А вот и нетKaaskop писал(а):Не зная идиш, но зная немецкий и нидерландский, могу со 100% уверенностью сказать, что швогер -зять.lubapilko писал(а): точно свёкру? может зятю?
Так Ноах или Натан?lubapilko писал(а):Дорогие мои!Nison писал(а):
Точно не Ноах?
спасибо вам за помощь.
Человека , который подписал когда-то своё свадебное фото звали Ноах (Натан) Обстбаум!
תודה רבה מכל הלב,
Придется признать ошибку: во всех словарях "швогер" - действительно "зять" и прочий шуринKaaskop писал(а):Конечно, я это и имела ввиду, что зять- в данном случае муж сестры, а не муж дочери. По-русски, по-моему, так и называется - зять, я лично другого слова и не знаю.
Но, разумеется, не знала, что зять- муж дочери - на идише другим словом обозначается.
По-нидерландски, кстати, зять - муж дочери - тоже другим словом обозначается, а вот муж сестры - именно zwager/"швогер"
А вот в немецком уже и не помню, естьли нюансы.
Там, похоже, просто буква "хет" (ח) написана с "хвостиком", так что ее можно принять за "тав" (ת). То есть надо читать "נח" ("Ноах").Nison писал(а):Так Ноах или Натан?lubapilko писал(а): Человека , который подписал когда-то своё свадебное фото звали Ноах (Натан) Обстбаум!
תודה רבה מכל הלב,
Там написано
נת
Вроде
Это скорее сокращение от Натан. Может у него двойное имя было?
А тильда над словом? Обычно обозначает сокращение.michael_frm_jrslm писал(а):Там, похоже, просто буква "хет" (ח) написана с "хвостиком", так что ее можно принять за "тав" (ת). То есть надо читать "נח" ("Ноах").Nison писал(а): Так Ноах или Натан?
Там написано
נת
Вроде
Это скорее сокращение от Натан. Может у него двойное имя было?
ВведениеJenny писал(а):Помогите, пожалуйста, перевести оглавление Книги Памяти м. Березино.
Yizkor Book (стр.9)
http://yizkor.nypl.org/index.php?id=1800
Нисон, большое спасибо за перевод.Nison писал(а):Давайте я переведу оглавление ивритской части
со 136 стр.
Предисловие (стр. 136)
История Березино
Жители Березино и их профессии
Хасидская династия в Волыни-Березино
Культурная и сионистская деятельность в Березино
Вот так мы жили
Написанное жителями Березино (литература)
Воспоминания и свидетельства
В память о святых (святыми у евреев называют тех, кто погиб за еврейство) Березино
Деятельность комитета выходцев из Березино с 1950 г
Березнеры в Израиле