Помогите перевести (документы из архивов) - еврейские языки

Ответить
Сообщение
Автор
farshman
Сообщения: 774
Зарегистрирован: 05.11.2009
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 84 раза

Re: Помощь в переводе с Идиш

#81 farshman » 08 фев 2011, 16:10

Nison писал(а):Почему в советское время?

И 200 лет назад писали Любавич - ליובאוויטש

А в гетах на конце писали просто цади - там не бывает апострофов
Согласен :)
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)
Ищу:
Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),
Гробштейн (Глуск),
Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)
Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)
Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),
Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),
Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),
Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),
Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)
Шиф (Москва, Лиепая/Либава)

Аватара пользователя
lubapilko
Сообщения: 793
Зарегистрирован: 16.05.2010
Откуда: Israel
Благодарил (а): 108 раз
Поблагодарили: 199 раз

Re: Помощь в переводе с Идиш

#82 lubapilko » 09 фев 2011, 14:39

farshman писал(а):В разумных пределах могу помочь с переводами с идиша.
Дорогие Люди, знатоки Идиш, помогите пожайлуста перевести надпись на фотографии.Заранее благодарна вам,
Люба.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Ищу предков по фамилиям Шполянский(Украина),Павалоцкий,Поволотский/Поволоцкий(Украина),Вердель.
Буду признательна за любую информацию.

farshman
Сообщения: 774
Зарегистрирован: 05.11.2009
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 84 раза

Re: Помощь в переводе с Идиш

#83 farshman » 09 фев 2011, 17:21

Цум онденкунг (на память)
Шике их майне либе швестер ун швогер Эткинд (шлю я моим любимым сестре и свекру Эткинду /не уверен, что именно Эткинд)
Ундзер шлагне картес (наши фотографии)
Абестбаум (фамилия написана в ивритском стиле и может звучать как угодно, например, Обестбойм)
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)

Ищу:

Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),

Гробштейн (Глуск),

Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)

Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)

Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),

Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),

Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),

Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),

Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)

Шиф (Москва, Лиепая/Либава)

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6573
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 243 раза
Поблагодарили: 1071 раз
Контактная информация:

Re: Помощь в переводе с Идиш

#84 Nison » 09 фев 2011, 17:45

farshman писал(а):Цум онденкунг (на память)
Шике их майне либе швестер ун швогер Эткинд (шлю я моим любимым сестре и свекру Эткинду /не уверен, что именно Эткинд)
Ундзер шлагне картес (наши фотографии)
Абестбаум (фамилия написана в ивритском стиле и может звучать как угодно, например, Обестбойм)
Фамилия Обстбаум :D

А что перед фамилией написано?

Я, Ноах?
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

farshman
Сообщения: 774
Зарегистрирован: 05.11.2009
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 84 раза

Re: Помощь в переводе с Идиш

#85 farshman » 09 фев 2011, 17:55

Nison писал(а):
farshman писал(а):Цум онденкунг (на память)
Шике их майне либе швестер ун швогер Эткинд (шлю я моим любимым сестре и свекру Эткинду /не уверен, что именно Эткинд)
Ундзер шлагне картес (наши фотографии)
Абестбаум (фамилия написана в ивритском стиле и может звучать как угодно, например, Обестбойм)
Фамилия Обстбаум :D

А что перед фамилией написано?

Я, Ноах?
Мир, бней Тойре (мы, соблюдающие)? Аббревиатуры БТ или НТ не знаю. Может быть, это имя "Натан", если первый "нун". Но мне скорее видится "бейс" и тогда, может быть, просто "борух тиhйе".
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)

Ищу:

Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),

Гробштейн (Глуск),

Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)

Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)

Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),

Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),

Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),

Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),

Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)

Шиф (Москва, Лиепая/Либава)

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6573
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 243 раза
Поблагодарили: 1071 раз
Контактная информация:

Re: Помощь в переводе с Идиш

#86 Nison » 09 фев 2011, 20:53

Мир, бней Тойре (мы, соблюдающие)? Аббревиатуры БТ или НТ не знаю. Может быть, это имя "Натан", если первый "нун". Но мне скорее видится "бейс" и тогда, может быть, просто "борух тиhйе".
Точно не Ноах?
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

Аватара пользователя
lubapilko
Сообщения: 793
Зарегистрирован: 16.05.2010
Откуда: Israel
Благодарил (а): 108 раз
Поблагодарили: 199 раз

Re: Помощь в переводе с Идиш

#87 lubapilko » 10 фев 2011, 10:21

Nison писал(а):
Мир, бней Тойре (мы, соблюдающие)? Аббревиатуры БТ или НТ не знаю. Может быть, это имя "Натан", если первый "нун". Но мне скорее видится "бейс" и тогда, может быть, просто "борух тиhйе".
Точно не Ноах?
Дорогие мои!
спасибо вам за помощь.
Человека , который подписал когда-то своё свадебное фото звали Ноах (Натан) Обстбаум!
תודה רבה מכל הלב,
Ищу предков по фамилиям Шполянский(Украина),Павалоцкий,Поволотский/Поволоцкий(Украина),Вердель.

Буду признательна за любую информацию.

Аватара пользователя
lubapilko
Сообщения: 793
Зарегистрирован: 16.05.2010
Откуда: Israel
Благодарил (а): 108 раз
Поблагодарили: 199 раз

Re: Помощь в переводе с Идиш

#88 lubapilko » 10 фев 2011, 10:31

farshman писал(а):Цум онденкунг (на память)
Шике их майне либе швестер ун швогер Эткинд (шлю я моим любимым сестре и свекру Эткинду /не уверен, что именно Эткинд)
Ундзер шлагне картес (наши фотографии)
Абестбаум (фамилия написана в ивритском стиле и может звучать как угодно, например, Обестбойм)
точно свёкру? может зятю?
Ищу предков по фамилиям Шполянский(Украина),Павалоцкий,Поволотский/Поволоцкий(Украина),Вердель.

Буду признательна за любую информацию.

Аватара пользователя
Kaaskop
Администратор
Сообщения: 7685
Зарегистрирован: 16.07.2009
Благодарил (а): 82 раза
Поблагодарили: 405 раз
Контактная информация:

Re: Помощь в переводе с Идиш

#89 Kaaskop » 10 фев 2011, 10:44

lubapilko писал(а):
farshman писал(а):Цум онденкунг (на память)
Шике их майне либе швестер ун швогер Эткинд (шлю я моим любимым сестре и свекру Эткинду /не уверен, что именно Эткинд)
Ундзер шлагне картес (наши фотографии)
Абестбаум (фамилия написана в ивритском стиле и может звучать как угодно, например, Обестбойм)
точно свёкру? может зятю?
Не зная идиш, но зная немецкий и нидерландский, могу со 100% уверенностью сказать, что швогер -зять.
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.



Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде

Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт

Аватара пользователя
lubapilko
Сообщения: 793
Зарегистрирован: 16.05.2010
Откуда: Israel
Благодарил (а): 108 раз
Поблагодарили: 199 раз

Re: Помощь в переводе с Идиш

#90 lubapilko » 10 фев 2011, 10:59

Kaaskop писал(а):
lubapilko писал(а): точно свёкру? может зятю?
Не зная идиш, но зная немецкий и нидерландский, могу со 100% уверенностью сказать, что швогер -зять.
спасибо,большое.
Ищу предков по фамилиям Шполянский(Украина),Павалоцкий,Поволотский/Поволоцкий(Украина),Вердель.

Буду признательна за любую информацию.

farshman
Сообщения: 774
Зарегистрирован: 05.11.2009
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 84 раза

Re: Помощь в переводе с Идиш

#91 farshman » 10 фев 2011, 11:04

Kaaskop писал(а):
lubapilko писал(а): точно свёкру? может зятю?
Не зная идиш, но зная немецкий и нидерландский, могу со 100% уверенностью сказать, что швогер -зять.
А вот и нет :) Зять - это "эйдем".
В принципе, тут разумно заметил Леонид Флят, что "швогер" может так же обозначать и мужа сестры - иногда его по-русски тоже называют зятем. Я совсем не силен в этих названиях, тем более, что они от диалекта к диалекту могут меняться. Так что "сестре и зятю (т.е. ее мужу)" имеет больше смысла, чем моя первоначальная версия.
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)

Ищу:

Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),

Гробштейн (Глуск),

Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)

Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)

Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),

Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),

Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),

Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),

Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)

Шиф (Москва, Лиепая/Либава)

Аватара пользователя
Kaaskop
Администратор
Сообщения: 7685
Зарегистрирован: 16.07.2009
Благодарил (а): 82 раза
Поблагодарили: 405 раз
Контактная информация:

Re: Помощь в переводе с Идиш

#92 Kaaskop » 10 фев 2011, 11:09

Конечно, я это и имела ввиду, что зять- в данном случае муж сестры, а не муж дочери. По-русски, по-моему, так и называется - зять, я лично другого слова и не знаю.
Но, разумеется, не знала, что зять- муж дочери - на идише другим словом обозначается.

По-нидерландски, кстати, зять - муж дочери - тоже другим словом обозначается, а вот муж сестры - именно zwager/"швогер"
А вот в немецком уже и не помню, естьли нюансы.
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.

Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.






Ищу:евреи г.Вязьмы

Сендерихины/Шендерихины - везде

Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде


Мой блог "Вязьма еврейская"

Мой сайт

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6573
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 243 раза
Поблагодарили: 1071 раз
Контактная информация:

Re: Помощь в переводе с Идиш

#93 Nison » 10 фев 2011, 12:01

lubapilko писал(а):
Nison писал(а):
Точно не Ноах?
Дорогие мои!
спасибо вам за помощь.
Человека , который подписал когда-то своё свадебное фото звали Ноах (Натан) Обстбаум!
תודה רבה מכל הלב,
Так Ноах или Натан?
Там написано
נת
Вроде
Это скорее сокращение от Натан
Может у него двойное имя было?
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

farshman
Сообщения: 774
Зарегистрирован: 05.11.2009
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 84 раза

Re: Помощь в переводе с Идиш

#94 farshman » 10 фев 2011, 12:08

Kaaskop писал(а):Конечно, я это и имела ввиду, что зять- в данном случае муж сестры, а не муж дочери. По-русски, по-моему, так и называется - зять, я лично другого слова и не знаю.
Но, разумеется, не знала, что зять- муж дочери - на идише другим словом обозначается.

По-нидерландски, кстати, зять - муж дочери - тоже другим словом обозначается, а вот муж сестры - именно zwager/"швогер"
А вот в немецком уже и не помню, естьли нюансы.
Придется признать ошибку: во всех словарях "швогер" - действительно "зять" и прочий шурин :)
1. шурин; 2. деверь; 3. зять (муж сестры); 4. свояк
(שװאָ'גער דער (־ס
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)

Ищу:

Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),

Гробштейн (Глуск),

Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)

Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)

Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),

Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),

Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),

Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),

Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)

Шиф (Москва, Лиепая/Либава)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4794
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 770 раз
Поблагодарили: 2605 раз

Re: Помощь в переводе с Идиш

#95 michael_frm_jrslm » 10 фев 2011, 14:05

Nison писал(а):
lubapilko писал(а): Человека , который подписал когда-то своё свадебное фото звали Ноах (Натан) Обстбаум!
תודה רבה מכל הלב,
Так Ноах или Натан?
Там написано
נת
Вроде
Это скорее сокращение от Натан. Может у него двойное имя было?
Там, похоже, просто буква "хет" (ח) написана с "хвостиком", так что ее можно принять за "тав" (ת). То есть надо читать "נח" ("Ноах").
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

farshman
Сообщения: 774
Зарегистрирован: 05.11.2009
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 84 раза

Re: Помощь в переводе с Идиш

#96 farshman » 10 фев 2011, 16:06

michael_frm_jrslm писал(а):
Nison писал(а): Так Ноах или Натан?
Там написано
נת
Вроде
Это скорее сокращение от Натан. Может у него двойное имя было?
Там, похоже, просто буква "хет" (ח) написана с "хвостиком", так что ее можно принять за "тав" (ת). То есть надо читать "נח" ("Ноах").
А тильда над словом? Обычно обозначает сокращение.
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)

Ищу:

Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),

Гробштейн (Глуск),

Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)

Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)

Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),

Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),

Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),

Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),

Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)

Шиф (Москва, Лиепая/Либава)

Jenny
Сообщения: 381
Зарегистрирован: 29.08.2009
Откуда: Canada
Благодарил (а): 36 раз
Поблагодарили: 11 раз

Re: Помощь в переводе с Идиш

#97 Jenny » 20 фев 2011, 02:36

Помогите, пожалуйста, перевести оглавление Книги Памяти м. Березино.
Yizkor Book (стр.9)
http://yizkor.nypl.org/index.php?id=1800
Berezino -Yizkor book.gif
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Рубинчик - Погост, Дулебы, Березино, Смиловичи, Борисов
Шац - Игумен
Эйдельман - Смолевичи, Борисов, Минск
Гинзбург - Рогачев, Березино, Борисов , Каценельсон, Каценеленсон - Бобруйск, Кличев
Илибман - Словечно, Овруч - (везде)
Грузман - Овруч, Маргулян - Житомир, Овруч
Свержинский - Несвиж, Минск, Юдович - Минск, Ривин - Минск

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6573
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 243 раза
Поблагодарили: 1071 раз
Контактная информация:

Re: Помощь в переводе с Идиш

#98 Nison » 20 фев 2011, 23:27

Давайте я переведу оглавление ивритской части
со 136 стр.

Предисловие (стр. 136)
История Березино
Жители Березино и их профессии
Хасидская династия в Волыни-Березино
Культурная и сионистская деятельность в Березино
Вот так мы жили
Написанное жителями Березино (литература)
Воспоминания и свидетельства
В память о святых (святыми у евреев называют тех, кто погиб за еврейство) Березино
Деятельность комитета выходцев из Березино с 1950 г
Березнеры в Израиле
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

farshman
Сообщения: 774
Зарегистрирован: 05.11.2009
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 84 раза

Re: Помощь в переводе с Идиш

#99 farshman » 20 фев 2011, 23:43

Jenny писал(а):Помогите, пожалуйста, перевести оглавление Книги Памяти м. Березино.
Yizkor Book (стр.9)
http://yizkor.nypl.org/index.php?id=1800
Berezino -Yizkor book.gif
Введение
История Березино
Население Б.
Бизнес (заработки) в Б.
Раввинская династия в Б.
Синагоги в Б.
Персоналии в Б.
Так мы жили
Сионизм и культура в Б.
Воспоминания и свидетельства "друзей"
Конец
Изкор (Чтобы помнили)
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)

Ищу:

Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),

Гробштейн (Глуск),

Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)

Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)

Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),

Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),

Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),

Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),

Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)

Шиф (Москва, Лиепая/Либава)

Jenny
Сообщения: 381
Зарегистрирован: 29.08.2009
Откуда: Canada
Благодарил (а): 36 раз
Поблагодарили: 11 раз

Re: Помощь в переводе с Идиш

#100 Jenny » 21 фев 2011, 02:35

Nison писал(а):Давайте я переведу оглавление ивритской части
со 136 стр.

Предисловие (стр. 136)
История Березино
Жители Березино и их профессии
Хасидская династия в Волыни-Березино
Культурная и сионистская деятельность в Березино
Вот так мы жили
Написанное жителями Березино (литература)
Воспоминания и свидетельства
В память о святых (святыми у евреев называют тех, кто погиб за еврейство) Березино
Деятельность комитета выходцев из Березино с 1950 г
Березнеры в Израиле
Нисон, большое спасибо за перевод.
Но у меня возник вопрос по этому заголовку "Хасидская династия в Волыни-Березино".
Означает ли это, что речь идет о Березино в Волынсккой губернии? Я считала, что это книга о Березино Игуменского уезда Минской губернии.
Рубинчик - Погост, Дулебы, Березино, Смиловичи, Борисов

Шац - Игумен

Эйдельман - Смолевичи, Борисов, Минск

Гинзбург - Рогачев, Березино, Борисов , Каценельсон, Каценеленсон - Бобруйск, Кличев

Илибман - Словечно, Овруч - (везде)

Грузман - Овруч, Маргулян - Житомир, Овруч

Свержинский - Несвиж, Минск, Юдович - Минск, Ривин - Минск

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»