Помогите перевести - польский язык

Ответить
Сообщение
Автор
oztech
Сообщения: 10274
Зарегистрирован: 01.09.2009
Has thanked: 857 times
Been thanked: 4247 times

Помогите перевести - польский язык

#341 oztech » 26 ноя 2025, 01:41

Nicolay, спасибо, я видел это объяснение от ИИ, ничего, кроме сомнения оно лично у меня не вызывает, но, понятное дело, последнее слово не за мной. Simona, я тоже подумал, что, может, в польском тексте какая-то ошибка, но в моем словаре и Szamaj или чего-то подобного тоже нет.
Григорий

Аватара пользователя
Simona
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 19.02.2011
Откуда: Литва-Израиль
Has thanked: 537 times
Been thanked: 577 times

Помогите перевести - польский язык

#342 Simona » 26 ноя 2025, 02:07

oztech писал(а):
26 ноя 2025, 01:41
Nicolay, спасибо, я видел это объяснение от ИИ, ничего, кроме сомнения оно лично у меня не вызывает, но, понятное дело, последнее слово не за мной. Simona, я тоже подумал, что, может, в польском тексте какая-то ошибка, но в моем словаре и Szamaj или чего-то подобного тоже нет.
шамай - это иврит, типа оценшика,
может слово шамес = служка в синагоге - более подходящее к вашему источнику

oztech
Сообщения: 10274
Зарегистрирован: 01.09.2009
Has thanked: 857 times
Been thanked: 4247 times

Помогите перевести - польский язык

#343 oztech » 26 ноя 2025, 02:20

Simona писал(а):
26 ноя 2025, 02:07
шамес = служка в синагоге
Уже намеки на однокоренные слова появились!
P.S. Вопрос, можно сказать, закрыт. На самом деле, после прояснения нюансов почерка, выяснилось, что там написано Semaś, т.е. явно шамес. Опубликован уже и скрин. В современных польско-русских словарях этого нет, а обратный перевод с русского на польский приводит к совсем другой орфографии. Разобрались.
Григорий

genealo
Сообщения: 1674
Зарегистрирован: 14.03.2010
Has thanked: 189 times
Been thanked: 923 times

Помогите перевести - польский язык

#344 genealo » 26 ноя 2025, 14:20

oztech писал(а):
26 ноя 2025, 02:20
В современных польско-русских словарях этого нет
Собственно это ивритское название должности написано по правилам польской орфографии, да ещё с особенностями местного еврейского говора тех времён. Поэтому и нет в словаре. Все эти нюансы надо учитывать при переводе.

Аватара пользователя
Simona
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 19.02.2011
Откуда: Литва-Израиль
Has thanked: 537 times
Been thanked: 577 times

Помогите перевести - польский язык

#345 Simona » 26 ноя 2025, 14:44

genealo писал(а):
26 ноя 2025, 14:20
oztech писал(а):
26 ноя 2025, 02:20
В современных польско-русских словарях этого нет
Собственно это ивритское название должности написано по правилам польской орфографии, да ещё с особенностями местного еврейского говора тех времён. Поэтому и нет в словаре. Все эти нюансы надо учитывать при переводе.
тогда я добавлю, что шамес на иврите шамаш

bambi282
Сообщения: 356
Зарегистрирован: 01.05.2019
Откуда: Израиль
Has thanked: 148 times
Been thanked: 123 times

Помогите перевести - польский язык

#346 bambi282 » 29 ноя 2025, 16:41

Помогите, пожалуйста, прочитать (польский вообще не знаю).
Интересуют в первую очередь даты и имена.
Запись о смерти Ицко Шер в 1864 году в Хожеле - #1
_M_1139 Ицко Шер смерть в Хожеле 1864.jpg
Оригинал https://legacy.jri-poland.org/imagedata ... M_1139.JPG
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Калика или Калека /Чернобыль и Киев/, Чмух /Киев, Черняхов, Житомирская область, хутор Смолянка, Коростышев/, Сапожников или Сапожник /Хабно, Варовичи, Киев, Дымер/, Дойч или Дайч /Фастов/
Фрайман /Гомель, Шклов/, Гликин /Дымер/, Лившиц /Щедрин, Бобруйск, Казимирово/, Каган /Шклов/, Шапиро/Шклов, Бобруйск/, Дубровский /Щедрин/
Вайнман /Витебск и Пенза, Моршанск, Лепель, Rokiškis Рокишкис/, Копелевич/Копилевич/Капилевич /Rokiškis Рокишкис - Литва/, Столяр /Вобольник (Литва), Пенза, США/, Надборный /Пенза, Польша - Остроленка, Маков/, Рискин /Витебск?/

genealo
Сообщения: 1674
Зарегистрирован: 14.03.2010
Has thanked: 189 times
Been thanked: 923 times

Помогите перевести - польский язык

#347 genealo » 29 ноя 2025, 22:59

bambi282 писал(а):
29 ноя 2025, 16:41
Интересуют в первую очередь даты и имена.
Я польского тоже не знаю. Что смог разобрать, могу ошибаться:
дата - 17 января 1864 года
упоминаются Меер Гутман, Сроль Гив...(конец фамилии не могу разобрать)
умер Ицик Шер
жена Миндля Шер

bambi282
Сообщения: 356
Зарегистрирован: 01.05.2019
Откуда: Израиль
Has thanked: 148 times
Been thanked: 123 times

Помогите перевести - польский язык

#348 bambi282 » 29 ноя 2025, 23:05

genealo, да, жена Миндля.
Первые два, наверное, заявившие
спасибо
Последний раз редактировалось bambi282 29 ноя 2025, 23:32, всего редактировалось 1 раз.
Калика или Калека /Чернобыль и Киев/, Чмух /Киев, Черняхов, Житомирская область, хутор Смолянка, Коростышев/, Сапожников или Сапожник /Хабно, Варовичи, Киев, Дымер/, Дойч или Дайч /Фастов/

Фрайман /Гомель, Шклов/, Гликин /Дымер/, Лившиц /Щедрин, Бобруйск, Казимирово/, Каган /Шклов/, Шапиро/Шклов, Бобруйск/, Дубровский /Щедрин/

Вайнман /Витебск и Пенза, Моршанск, Лепель, Rokiškis Рокишкис/, Копелевич/Копилевич/Капилевич /Rokiškis Рокишкис - Литва/, Столяр /Вобольник (Литва), Пенза, США/, Надборный /Пенза, Польша - Остроленка, Маков/, Рискин /Витебск?/

genealo
Сообщения: 1674
Зарегистрирован: 14.03.2010
Has thanked: 189 times
Been thanked: 923 times

Помогите перевести - польский язык

#349 genealo » 29 ноя 2025, 23:10

bambi282 писал(а):
29 ноя 2025, 23:05
Первые два, наверное, заявившие
Да, скорее всего. Меер Гутман, возможно занимал какую-то должность, он и во второй записи упоминается.

genealo
Сообщения: 1674
Зарегистрирован: 14.03.2010
Has thanked: 189 times
Been thanked: 923 times

Помогите перевести - польский язык

#350 genealo » 29 ноя 2025, 23:23

genealo писал(а):
29 ноя 2025, 22:59
дата - 17 января 1864 года
там ещё в скобках указана дата 29 января, видимо по григорианскому календарю. А 17 января - по юлианскому.

genealo
Сообщения: 1674
Зарегистрирован: 14.03.2010
Has thanked: 189 times
Been thanked: 923 times

Помогите перевести - польский язык

#351 genealo » 29 ноя 2025, 23:39

genealo писал(а):
29 ноя 2025, 23:10
Меер Гутман, возможно занимал какую-то должность, он и во второй записи упоминается.
Да, должность его - "послугач божничны", что можно перевести как "служка синагоги" или школьник(шамаш - на иврите).

yarik
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 28.05.2022
Has thanked: 41 time
Been thanked: 10 times

Помогите прочитать текст на русском языке и латинице

#352 yarik » 04 фев 2026, 01:26

Помогите, пожалуйста, прочитать имена и места проживания братьев и сестер перечисленных в документе.
У меня получается так -
Братья: Crochim (Хаим?), Leizer, Szepkel (Шепшель?) - Rudomina, Judel/Juda - Jamulikhi (?).
Сестры: Rywka - Biała Waka, Cerna - Wilna-Lipowka, Rochla - Rudomina.

Прилагаю два одинаковых списка (из разных свидетельств), первый начинается на 5-ой строчке здесь
754ap.jpg
, второй начинается на последней строчке следующего изображения
755.jpg
755ap.jpg
.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

michael_frm_jrslm
Сообщения: 5056
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 824 times
Been thanked: 2848 times

Помогите прочитать текст на русском языке и латинице

#353 michael_frm_jrslm » 04 фев 2026, 12:04

yarik писал(а):
04 фев 2026, 01:26
У меня получается так -
Братья: Crochim (Хаим?), Leizer, Szepkel (Шепшель?) - Rudomina, Judel/Juda - Jamulikhi (?).
Сестры: Rywka - Biała Waka, Cerna - Wilna-Lipowka, Rochla - Rudomina
Szepszel (Шепшель), это так написано sz, такое написание в этих документах есть еще в паре случаев.
Jarmoliszki, есть такая деревня как раз в окрестностях Рудомино.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

oztech
Сообщения: 10274
Зарегистрирован: 01.09.2009
Has thanked: 857 times
Been thanked: 4247 times

Помогите перевести - польский язык

#354 oztech » 04 фев 2026, 12:49

yarik писал(а):
04 фев 2026, 01:26
Crochim (Хаим?)
Ерохим.
Григорий

yarik
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 28.05.2022
Has thanked: 41 time
Been thanked: 10 times

Помогите перевести - польский язык

#355 yarik » 08 фев 2026, 14:55

oztech писал(а):
04 фев 2026, 12:49
yarik писал(а):
04 фев 2026, 01:26
Crochim (Хаим?)
Ерохим.
Спасибо!
Оказался Нохим.

oztech
Сообщения: 10274
Зарегистрирован: 01.09.2009
Has thanked: 857 times
Been thanked: 4247 times

Помогите перевести - польский язык

#356 oztech » 08 фев 2026, 15:10

yarik писал(а):
08 фев 2026, 14:55
Оказался Нохим.
А, ведь, и правда похоже на N. И на третьем скане есть строчка Na tem ... Не хватило перевода всего текста.
Григорий

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»