Помогите перевести - польский язык
-
oztech
- Сообщения: 10274
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Has thanked: 857 times
- Been thanked: 4247 times
Помогите перевести - польский язык
Nicolay, спасибо, я видел это объяснение от ИИ, ничего, кроме сомнения оно лично у меня не вызывает, но, понятное дело, последнее слово не за мной. Simona, я тоже подумал, что, может, в польском тексте какая-то ошибка, но в моем словаре и Szamaj или чего-то подобного тоже нет.
Григорий
- Simona
- Сообщения: 2550
- Зарегистрирован: 19.02.2011
- Откуда: Литва-Израиль
- Has thanked: 537 times
- Been thanked: 577 times
Помогите перевести - польский язык
шамай - это иврит, типа оценшика,oztech писал(а): ↑26 ноя 2025, 01:41Nicolay, спасибо, я видел это объяснение от ИИ, ничего, кроме сомнения оно лично у меня не вызывает, но, понятное дело, последнее слово не за мной. Simona, я тоже подумал, что, может, в польском тексте какая-то ошибка, но в моем словаре и Szamaj или чего-то подобного тоже нет.
может слово шамес = служка в синагоге - более подходящее к вашему источнику
-
oztech
- Сообщения: 10274
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Has thanked: 857 times
- Been thanked: 4247 times
Помогите перевести - польский язык
Уже намеки на однокоренные слова появились!
P.S. Вопрос, можно сказать, закрыт. На самом деле, после прояснения нюансов почерка, выяснилось, что там написано Semaś, т.е. явно шамес. Опубликован уже и скрин. В современных польско-русских словарях этого нет, а обратный перевод с русского на польский приводит к совсем другой орфографии. Разобрались.
Григорий
Помогите перевести - польский язык
Собственно это ивритское название должности написано по правилам польской орфографии, да ещё с особенностями местного еврейского говора тех времён. Поэтому и нет в словаре. Все эти нюансы надо учитывать при переводе.
- Simona
- Сообщения: 2550
- Зарегистрирован: 19.02.2011
- Откуда: Литва-Израиль
- Has thanked: 537 times
- Been thanked: 577 times
Помогите перевести - польский язык
тогда я добавлю, что шамес на иврите шамаш
-
bambi282
- Сообщения: 356
- Зарегистрирован: 01.05.2019
- Откуда: Израиль
- Has thanked: 148 times
- Been thanked: 123 times
Помогите перевести - польский язык
Помогите, пожалуйста, прочитать (польский вообще не знаю).
Интересуют в первую очередь даты и имена.
Запись о смерти Ицко Шер в 1864 году в Хожеле - #1 Оригинал https://legacy.jri-poland.org/imagedata ... M_1139.JPG
Интересуют в первую очередь даты и имена.
Запись о смерти Ицко Шер в 1864 году в Хожеле - #1 Оригинал https://legacy.jri-poland.org/imagedata ... M_1139.JPG
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Калика или Калека /Чернобыль и Киев/, Чмух /Киев, Черняхов, Житомирская область, хутор Смолянка, Коростышев/, Сапожников или Сапожник /Хабно, Варовичи, Киев, Дымер/, Дойч или Дайч /Фастов/
Фрайман /Гомель, Шклов/, Гликин /Дымер/, Лившиц /Щедрин, Бобруйск, Казимирово/, Каган /Шклов/, Шапиро/Шклов, Бобруйск/, Дубровский /Щедрин/
Вайнман /Витебск и Пенза, Моршанск, Лепель, Rokiškis Рокишкис/, Копелевич/Копилевич/Капилевич /Rokiškis Рокишкис - Литва/, Столяр /Вобольник (Литва), Пенза, США/, Надборный /Пенза, Польша - Остроленка, Маков/, Рискин /Витебск?/
Фрайман /Гомель, Шклов/, Гликин /Дымер/, Лившиц /Щедрин, Бобруйск, Казимирово/, Каган /Шклов/, Шапиро/Шклов, Бобруйск/, Дубровский /Щедрин/
Вайнман /Витебск и Пенза, Моршанск, Лепель, Rokiškis Рокишкис/, Копелевич/Копилевич/Капилевич /Rokiškis Рокишкис - Литва/, Столяр /Вобольник (Литва), Пенза, США/, Надборный /Пенза, Польша - Остроленка, Маков/, Рискин /Витебск?/
Помогите перевести - польский язык
Я польского тоже не знаю. Что смог разобрать, могу ошибаться:
дата - 17 января 1864 года
упоминаются Меер Гутман, Сроль Гив...(конец фамилии не могу разобрать)
умер Ицик Шер
жена Миндля Шер
-
bambi282
- Сообщения: 356
- Зарегистрирован: 01.05.2019
- Откуда: Израиль
- Has thanked: 148 times
- Been thanked: 123 times
Помогите перевести - польский язык
genealo, да, жена Миндля.
Первые два, наверное, заявившие
спасибо
Первые два, наверное, заявившие
спасибо
Последний раз редактировалось bambi282 29 ноя 2025, 23:32, всего редактировалось 1 раз.
Калика или Калека /Чернобыль и Киев/, Чмух /Киев, Черняхов, Житомирская область, хутор Смолянка, Коростышев/, Сапожников или Сапожник /Хабно, Варовичи, Киев, Дымер/, Дойч или Дайч /Фастов/
Фрайман /Гомель, Шклов/, Гликин /Дымер/, Лившиц /Щедрин, Бобруйск, Казимирово/, Каган /Шклов/, Шапиро/Шклов, Бобруйск/, Дубровский /Щедрин/
Вайнман /Витебск и Пенза, Моршанск, Лепель, Rokiškis Рокишкис/, Копелевич/Копилевич/Капилевич /Rokiškis Рокишкис - Литва/, Столяр /Вобольник (Литва), Пенза, США/, Надборный /Пенза, Польша - Остроленка, Маков/, Рискин /Витебск?/
Фрайман /Гомель, Шклов/, Гликин /Дымер/, Лившиц /Щедрин, Бобруйск, Казимирово/, Каган /Шклов/, Шапиро/Шклов, Бобруйск/, Дубровский /Щедрин/
Вайнман /Витебск и Пенза, Моршанск, Лепель, Rokiškis Рокишкис/, Копелевич/Копилевич/Капилевич /Rokiškis Рокишкис - Литва/, Столяр /Вобольник (Литва), Пенза, США/, Надборный /Пенза, Польша - Остроленка, Маков/, Рискин /Витебск?/
Помогите перевести - польский язык
Да, скорее всего. Меер Гутман, возможно занимал какую-то должность, он и во второй записи упоминается.
Помогите перевести - польский язык
там ещё в скобках указана дата 29 января, видимо по григорианскому календарю. А 17 января - по юлианскому.
Помогите перевести - польский язык
Да, должность его - "послугач божничны", что можно перевести как "служка синагоги" или школьник(шамаш - на иврите).
Помогите прочитать текст на русском языке и латинице
Помогите, пожалуйста, прочитать имена и места проживания братьев и сестер перечисленных в документе.
У меня получается так -
Братья: Crochim (Хаим?), Leizer, Szepkel (Шепшель?) - Rudomina, Judel/Juda - Jamulikhi (?).
Сестры: Rywka - Biała Waka, Cerna - Wilna-Lipowka, Rochla - Rudomina.
Прилагаю два одинаковых списка (из разных свидетельств), первый начинается на 5-ой строчке здесь , второй начинается на последней строчке следующего изображения .
У меня получается так -
Братья: Crochim (Хаим?), Leizer, Szepkel (Шепшель?) - Rudomina, Judel/Juda - Jamulikhi (?).
Сестры: Rywka - Biała Waka, Cerna - Wilna-Lipowka, Rochla - Rudomina.
Прилагаю два одинаковых списка (из разных свидетельств), первый начинается на 5-ой строчке здесь , второй начинается на последней строчке следующего изображения .
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
-
michael_frm_jrslm
- Сообщения: 5056
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Has thanked: 824 times
- Been thanked: 2848 times
Помогите прочитать текст на русском языке и латинице
Szepszel (Шепшель), это так написано sz, такое написание в этих документах есть еще в паре случаев.
Jarmoliszki, есть такая деревня как раз в окрестностях Рудомино.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
-
oztech
- Сообщения: 10274
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Has thanked: 857 times
- Been thanked: 4247 times
-
oztech
- Сообщения: 10274
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Has thanked: 857 times
- Been thanked: 4247 times
Помогите перевести - польский язык
А, ведь, и правда похоже на N. И на третьем скане есть строчка Na tem ... Не хватило перевода всего текста.
Григорий