Помогите перевести (документы из архивов) - еврейские языки

Ответить
Сообщение
Автор
doctorIV
Сообщения: 107
Зарегистрирован: 23.08.2010
Откуда: Canada

Re: Помощь в переводе с Идиш

#141 doctorIV » 07 апр 2011, 22:42

огромное спасибо!!!
ищу шапиро винницкие годик кадлубица-фастов; маргулис - ровно/варшава

Аватара пользователя
ovaisberg
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 08.10.2010
Откуда: Москва
Поблагодарили: 6 раз

Re: Помощь в переводе с Идиш

#142 ovaisberg » 18 апр 2011, 21:51

Здравствуйте, помогите, пожалуйста, прочесть запись на обороте фотографии.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Ищу: Вайсберг-Кветные (Одесса), Кричевских, Мишулович, Зайцевых (Кролевец, Короп), Кац (Житомир), Хазановых (Машево, Стародуб).

Аватара пользователя
Marusya
Сообщения: 638
Зарегистрирован: 04.12.2009
Откуда: Израиль
Благодарил (а): 123 раза
Поблагодарили: 34 раза

Re: Помощь в переводе с Идиш

#143 Marusya » 19 апр 2011, 22:30

Уважаемые коллеги!
Помогите пожалуйста, перевести открытку-письмо.
-0085 - обработан..jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Ищу : ЛАБКОВ, ЛОБКОВ, ФРИДКИС, АЙЗЕНШТАДТ, НЕМЕЦ, ЛУРЬЕ

Аватара пользователя
IliaV
Сообщения: 149
Зарегистрирован: 17.05.2011
Откуда: Маале Адумим, Израиль
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 23 раза
Контактная информация:

Re: Помогите прочитать

#144 IliaV » 27 май 2011, 12:51

Если не сложно, помогите пожалуста разобраться.
К сожалению, читать названия местечек на Идише у меня не очень получается :)
Не мог бы кто-нибудь сказать мне, что это за местечки?
טאהראוויצה
פייאטיראטע
Спасибо!
Ищу:
Вольфман (Германовка и Фастов, Киевская область и Киев), Альтварг (Ляховицы, Польша, Белорусия), Мерецкий (Мерецк, Сувалковский район, Польша), Гуткович ( Улла, Бешенковичи, Лепель Витебская область и Балбиново, Латвия)
Фамилии, имеющие отношение к моей семье.
Шварц (Саратов)
Рабинович (Саратов)
Резник (Пятиротэ, Украина)
Кимельфельд (Васильков и Фастов, Украина)
Шейнин (Лепель, Белорусь)
Аврутин (Витебск)
Линденбаум (Сувалки, Польша)
Зоншайн (Саратов)
Ицков (Сарапул)
Таллер (Саратов)
Стуль (Саратов)
Кандель (Рожище)
Кон (Саратов)
Капчинский (Саратов)
Козель (Саратов)
Хош (Саратов)

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6573
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 243 раза
Поблагодарили: 1071 раз
Контактная информация:

Re: Помощь в переводе с Идиш

#145 Nison » 27 май 2011, 18:39

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0% ... 1%86%D0%B0

http://myrehovot.info/veteran/2007/10/blog-post_25.html
Один из них – Анатолий Кисельбренер из украинского местечка Черневцы, что неподалёку от Могилёв -Подольска ... Кисельбренеры за две недели добрались до Пятирота, а там уже немцы…
Нисон, здесь - только переводы с ИДИШ. Перенеси, пожалуйста, сообщение в профильную тему.
Администратор
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

Flyat Leonid
Сообщения: 1050
Зарегистрирован: 10.02.2010
Благодарил (а): 1047 раз
Поблагодарили: 555 раз

Re: Помогите прочитать

#146 Flyat Leonid » 28 май 2011, 20:48

IliaV писал(а):Если не сложно, помогите пожалуста разобраться.
К сожалению, читать названия местечек на Идише у меня не очень получается :)
Не мог бы кто-нибудь сказать мне, что это за местечки?
טאהראוויצה
פייאטיראטע
Спасибо!
Уважаемый Нисн (см. промежуточное сообщение) окончательно развеял мои сомнения:
1. В названии ПЯТИРОТЭ/А лишний Йуд. Местечко(?), по его находке, недалеко от Могилев Подольского.
2. Тогда и 2-е название тоже с ошибкой: не ТОה(Г)РОВИЦА, а ТорГовица - местечко близ Умани (Винницкая-? обл.)
Так что, в этом случае, проблема не в чтении, а в дешифровке.

Levko
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 02.06.2011

Re: Помощь в переводе с Идиш

#147 Levko » 02 июн 2011, 19:03

Добрый день,
мною была найдена печать. Коллекционеры печатей датируют её концом 18-началом 19 века.
Место находки - около города Острога село Кунев (бывшее еврейское местечко. сейчас это Изяславский район Хмельницкой области, Украина). Обращался к знакомым, смогли лишь прочитать первые 2 слова - Яков Якиль. По остальным словам возникло очень много гипотез и разногласий.
Не могли бы Вы помочь прочитать остальные слова печати? И развеять мои догадки, что она могла принадлежать раввину Якову Якилю из Полонного (он дружил с раввином из Острога, и теоретически мог бывать в этих краях).
P.S. Печать отображена зеркально, чтоб можно было прочитать и понять, как выглядел оттиск.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6573
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 243 раза
Поблагодарили: 1071 раз
Контактная информация:

Re: Помощь в переводе с Идиш

#148 Nison » 02 июн 2011, 22:00

Яаков Якиль сын моего отца, учителя и раввина Эльканы, да сохранит его Б-г и избавит
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

Paloma
Сообщения: 134
Зарегистрирован: 09.08.2010
Поблагодарили: 1 раз

Re: Помощь в переводе с Идиш

#149 Paloma » 22 июн 2011, 20:39

farshman писал(а):В разумных пределах могу помочь с переводами с идиша.
Помогите,пожалуйста, перевести подпись на фото. Я не знаю, это идиш или иврит.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Темник Затишье;Фридман Равнополь - Сталино - Донецк/ Австралия/ Америка/Аргентина
Ошер/Ошеров Красносёлка - Сталино
Кранц из греческой колонии (Малоянисоль) Сталино - Мариуполь /Ростов

Все личные данные мои и моих предков размещены мною на генеалогическом форуме «Еврейские корни», добровольно и специально для поиска родни

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6573
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 243 раза
Поблагодарили: 1071 раз
Контактная информация:

Re: Помощь в переводе с Идиш

#150 Nison » 22 июн 2011, 21:30

Идиш.
Дорогая тетя Сара (Сара написано в советской грамматике)
Я посылаю тебе одну ка (рту - в смысле фото?)
с моей бальмитцвы (вместо бар мицвы) я к... (не видно)
тебе и моя сестра кинле... (не видно)
с моими всеми чувствами

Давид Нерандо (?) Нудельман
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

Paloma
Сообщения: 134
Зарегистрирован: 09.08.2010
Поблагодарили: 1 раз

Re: Помощь в переводе с Идиш

#151 Paloma » 22 июн 2011, 22:37

Nison писал(а):Идиш.
Дорогая тетя Сара (Сара написано в советской грамматике)
Я посылаю тебе одну ка (рту - в смысле фото?)
с моей бальмитцвы (вместо бар мицвы) я к... (не видно)
тебе и моя сестра кинле... (не видно)
с моими всеми чувствами

Давид Нерандо (?) Нудельман
Nison !Спасибо вам огромное за перевод!
Были ещё фото от той же американской родни, написанные русско - английскими буквами- это мне удалось прочитать самой.
Темник Затишье;Фридман Равнополь - Сталино - Донецк/ Австралия/ Америка/Аргентина

Ошер/Ошеров Красносёлка - Сталино

Кранц из греческой колонии (Малоянисоль) Сталино - Мариуполь /Ростов



Все личные данные мои и моих предков размещены мною на генеалогическом форуме «Еврейские корни», добровольно и специально для поиска родни

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6573
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 243 раза
Поблагодарили: 1071 раз
Контактная информация:

Re: Помощь в переводе с Идиш

#152 Nison » 22 июн 2011, 22:57

А что написано на срезанном?
И что такое Нерандо?
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4794
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 770 раз
Поблагодарили: 2605 раз

Re: Помощь в переводе с Идиш

#153 michael_frm_jrslm » 22 июн 2011, 23:56

Nison писал(а):И что такое Нерандо?
А там, похоже, не "Нерандо", а "Берандо..." - во всяком случае, "нунов" там нет, сравните, как пишется буква "нун" в других словах ("майнэ", "ганцэ", "Нудельман").

Впрочем, и "Берандо" тоже непонятно...
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6573
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 243 раза
Поблагодарили: 1071 раз
Контактная информация:

Re: Помощь в переводе с Идиш

#154 Nison » 23 июн 2011, 00:02

Бернардо точнее.
Последний раз редактировалось Nison 23 июн 2011, 00:57, всего редактировалось 1 раз.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

Аватара пользователя
Marusya
Сообщения: 638
Зарегистрирован: 04.12.2009
Откуда: Израиль
Благодарил (а): 123 раза
Поблагодарили: 34 раза

Re: Помощь в переводе с Идиш

#155 Marusya » 23 июн 2011, 00:11

-1.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Ищу : ЛАБКОВ, ЛОБКОВ, ФРИДКИС, АЙЗЕНШТАДТ, НЕМЕЦ, ЛУРЬЕ

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4794
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 770 раз
Поблагодарили: 2605 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#156 michael_frm_jrslm » 23 июн 2011, 11:36

michael_frm_jrslm писал(а):А там, похоже, не "Нерандо", а "Берандо..." - во всяком случае, "нунов" там нет, ...Впрочем, и "Берандо" тоже непонятно...
Упс, очепятка. Я имел в виду, конечно, что написано "Берардо" - я же сам дальше говорю, что "нунов там нет" - ни одного.
И Нисон, похоже, прав - это должно быть "Бернардо", т.е мальчик пропустил букву (забавно, что как раз букву "нун" пропустил).
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

farshman
Сообщения: 774
Зарегистрирован: 05.11.2009
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 84 раза

Re: Помощь в переводе с Идиш

#157 farshman » 23 июн 2011, 13:50

я тоже за "Берардо"
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)
Ищу:
Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),
Гробштейн (Глуск),
Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)
Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)
Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),
Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),
Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),
Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),
Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)
Шиф (Москва, Лиепая/Либава)

Paloma
Сообщения: 134
Зарегистрирован: 09.08.2010
Поблагодарили: 1 раз

Re: Помощь в переводе с Идиш

#158 Paloma » 23 июн 2011, 14:01

michael_frm_jrslm писал(а):
michael_frm_jrslm писал(а):А там, похоже, не "Нерандо", а "Берандо..." - во всяком случае, "нунов" там нет, ...Впрочем, и "Берандо" тоже непонятно...
Упс, очепятка. Я имел в виду, конечно, что написано "Берардо" - я же сам дальше говорю, что "нунов там нет" - ни одного.
И Нисон, похоже, прав - это должно быть "Бернардо", т.е мальчик пропустил букву (забавно, что как раз букву "нун" пропустил).
Можно предположить, что мальчика звали Давид Бернард(о) Нудельман?
Я точно не знаю к какой ветви он относится - к аргентинской или американской.
Вот подпись к другой фотографии, адресованной той же тёте.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Темник Затишье;Фридман Равнополь - Сталино - Донецк/ Австралия/ Америка/Аргентина

Ошер/Ошеров Красносёлка - Сталино

Кранц из греческой колонии (Малоянисоль) Сталино - Мариуполь /Ростов



Все личные данные мои и моих предков размещены мною на генеалогическом форуме «Еврейские корни», добровольно и специально для поиска родни

Paloma
Сообщения: 134
Зарегистрирован: 09.08.2010
Поблагодарили: 1 раз

Re: Помощь в переводе с Идиш

#159 Paloma » 23 июн 2011, 14:06

на 2-м фото имя Грегорио звучит как-то по аргентински?
Темник Затишье;Фридман Равнополь - Сталино - Донецк/ Австралия/ Америка/Аргентина

Ошер/Ошеров Красносёлка - Сталино

Кранц из греческой колонии (Малоянисоль) Сталино - Мариуполь /Ростов



Все личные данные мои и моих предков размещены мною на генеалогическом форуме «Еврейские корни», добровольно и специально для поиска родни

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4794
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 770 раз
Поблагодарили: 2605 раз

Re: Помощь в переводе с Идиш

#160 michael_frm_jrslm » 23 июн 2011, 14:35

Paloma писал(а):на 2-м фото имя Грегорио звучит как-то по аргентински?
Да, и слово "эрмана" (hermana) по-испански означает "сестра".
Последний раз редактировалось michael_frm_jrslm 23 июн 2011, 14:50, всего редактировалось 1 раз.

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»