Только не кен, а кур.Marusya писал(а):בצר לך לא שכחתה במחצבך если дословно, то получается-руду не осталась в твоих каменоломнях (шахтах) ???
ה''ה
Действительно, "махцава" - это рудник...Но...
Есть такое выражение (сегодня узнала) "кен амахцава" - это означает - ПРОИСХОЖДЕНИЕ в широком смысле, т. е. "яадут" - еврейство.., Так что, в данной эпитафии - это обозначает, что он даже в трудные времена не забывал своего еврейского происхождения...
Помогите перевести (могильная плита, фрагмент книги или статьи) – еврейские языки
- Nison
- Сообщения: 6593
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Has thanked: 246 times
- Been thanked: 1098 times
- Контактная информация:
Re: Перевод с надгробий
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
- Marusya
- Сообщения: 638
- Зарегистрирован: 04.12.2009
- Откуда: Израиль
- Has thanked: 123 times
- Been thanked: 34 times
Re: Перевод с надгробий
Кур-кур, Нисон, Вы правы...Опечатка - на русском...Главное - перевод эпитафии...
Ищу : ЛАБКОВ, ЛОБКОВ, ФРИДКИС, АЙЗЕНШТАДТ, НЕМЕЦ, ЛУРЬЕ
- Kaaskop
- Администратор
- Сообщения: 7686
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Has thanked: 83 times
- Been thanked: 418 times
- Контактная информация:
Re: Перевод с надгробий
028
Хая бат Михаэль хаКоэн, муж Ихиэль Сагал , умерла 21. Сивана 5670 ( 28-29.06.1910 )
Если можно, то хотелось бы всю эпитафию
030 Хена бат Ихуда Лев
Если можно, то хотелось бы всю эпитафию
031 Мордхе бен Маер"
Дебора бат Арье Лейб"
Уточните имена, пожалуйста. Можно ли еще что-нибудь вычитать?
038 Гинда Бейла бат Шалом Шахна(???) Травин
Уточните, пожалуйста
Если можно, то хотелось бы всю эпитафию
030 Хена бат Ихуда Лев
Если можно, то хотелось бы всю эпитафию
031 Мордхе бен Маер"
Дебора бат Арье Лейб"
Уточните имена, пожалуйста. Можно ли еще что-нибудь вычитать?
038 Гинда Бейла бат Шалом Шахна(???) Травин
Уточните, пожалуйста
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт
- Женя Вайнштейн
- Сообщения: 1052
- Зарегистрирован: 03.12.2009
- Откуда: NJ
- Has thanked: 3 times
- Been thanked: 31 time
Re: Перевод с надгробий
Да, есть мужское имя Шахна.
А непонятно, на какой системе транслитерации вы остановились.
А непонятно, на какой системе транслитерации вы остановились.
- Kaaskop
- Администратор
- Сообщения: 7686
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Has thanked: 83 times
- Been thanked: 418 times
- Контактная информация:
Re: Перевод с надгробий
А что конкретно Вы имеете ввиду?
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт
- Marusya
- Сообщения: 638
- Зарегистрирован: 04.12.2009
- Откуда: Израиль
- Has thanked: 123 times
- Been thanked: 34 times
Re: Перевод с надгробий
061-00028
Требуется особое объснение этой эпитафии.
Это – акростих. По вертикали – первые буквы каждой строчки образуют имя – Хая Сегал.
Разумеется, сделать литературный перевод, практически невозможно, так как рифмы, порой, «притянуты за уши»…Но, попробую, как можно ближе к смыслу написанного…и, чтобы можно было понять по-русски…Звездочки обозначают начала строк.
Танцаба – аббревиатура, кот. уже , наверное, все знают. Поэтому пишу именно этим словом.
На эптафии написано:
*Она умерла. * Пришло время сказать: «Хватит нашим горестям (несчастьям).
*Подобно срезанному цветку (умерла) и мы закричим (воскликнем) : «Ой».* Твоя уникальность (особенность) была тебе подарком в жизни (или : Жизнь подарила тебе уникальность – так бы мы сказали по-русски…). * А также ты совершила (пожертвовала подаяния) много праведных дел для своего народа. * Никогда не забудем тебя (дословно – не забудем память о тебе). * Она – дорогая (нам) женщина.
*Хая дочь р. Михаля (именно Михаля – не Михаэля). * жена р. Яхиэля Сегаля
*Ск. В понедельник, 21 сивана - 28,06,1910. Танцаба.
061-00030
Дорогая (нам) и скромная женщина, деловая (активная), корона(венец, почёт)) своего мужа и гордость своих сыновей., Хена (Анна), дочь р.Иегуды Лейба. Ск 9 тевета – 29 декабря 1941 г.
061-00031
(Двойной памятник)
Мардехай, сын Меира. Ск. 16 ияра - 8/5/1917 . Танцаба.
Двойра (имя отца – на фотографии обрезано , не видно полностью…возможно второе имя - Лейб). Ск. 15 ава - 27/7/1934. Танцаба.
061-00038
Наша дорогая мать, скоромная и уважаемая женщина Гинда Бейла, дочь р. Шалом Шахна Травин. Ск. во вторник 6 адара-алеф - 15/2/1910. Тацаба.
Требуется особое объснение этой эпитафии.
Это – акростих. По вертикали – первые буквы каждой строчки образуют имя – Хая Сегал.
Разумеется, сделать литературный перевод, практически невозможно, так как рифмы, порой, «притянуты за уши»…Но, попробую, как можно ближе к смыслу написанного…и, чтобы можно было понять по-русски…Звездочки обозначают начала строк.
Танцаба – аббревиатура, кот. уже , наверное, все знают. Поэтому пишу именно этим словом.
На эптафии написано:
*Она умерла. * Пришло время сказать: «Хватит нашим горестям (несчастьям).
*Подобно срезанному цветку (умерла) и мы закричим (воскликнем) : «Ой».* Твоя уникальность (особенность) была тебе подарком в жизни (или : Жизнь подарила тебе уникальность – так бы мы сказали по-русски…). * А также ты совершила (пожертвовала подаяния) много праведных дел для своего народа. * Никогда не забудем тебя (дословно – не забудем память о тебе). * Она – дорогая (нам) женщина.
*Хая дочь р. Михаля (именно Михаля – не Михаэля). * жена р. Яхиэля Сегаля
*Ск. В понедельник, 21 сивана - 28,06,1910. Танцаба.
061-00030
Дорогая (нам) и скромная женщина, деловая (активная), корона(венец, почёт)) своего мужа и гордость своих сыновей., Хена (Анна), дочь р.Иегуды Лейба. Ск 9 тевета – 29 декабря 1941 г.
061-00031
(Двойной памятник)
Мардехай, сын Меира. Ск. 16 ияра - 8/5/1917 . Танцаба.
Двойра (имя отца – на фотографии обрезано , не видно полностью…возможно второе имя - Лейб). Ск. 15 ава - 27/7/1934. Танцаба.
061-00038
Наша дорогая мать, скоромная и уважаемая женщина Гинда Бейла, дочь р. Шалом Шахна Травин. Ск. во вторник 6 адара-алеф - 15/2/1910. Тацаба.
Ищу : ЛАБКОВ, ЛОБКОВ, ФРИДКИС, АЙЗЕНШТАДТ, НЕМЕЦ, ЛУРЬЕ
- Marusya
- Сообщения: 638
- Зарегистрирован: 04.12.2009
- Откуда: Израиль
- Has thanked: 123 times
- Been thanked: 34 times
Re: Перевод с надгробий
Спасибо Лене Kaaskop
Когда я перевела одно из выражений на русский, то мне показалось, что предложение получилось неуклюжим, а в инете нашла только перевод на голландский. Обратилась к Лене. Она все поставила на свои места.
Когда я перевела одно из выражений на русский, то мне показалось, что предложение получилось неуклюжим, а в инете нашла только перевод на голландский. Обратилась к Лене. Она все поставила на свои места.
Ищу : ЛАБКОВ, ЛОБКОВ, ФРИДКИС, АЙЗЕНШТАДТ, НЕМЕЦ, ЛУРЬЕ
- Kaaskop
- Администратор
- Сообщения: 7686
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Has thanked: 83 times
- Been thanked: 418 times
- Контактная информация:
Re: Перевод с надгробий
Маруся, большое спасибо!
Хотела еще уточнить про камень 012. В самом первом варианте перевода, который ай разместила под фото, фигурировала фамилия Деревенский. Насколько я поняла, это ошибка и никакой фамилии в тексте нет???
Хотела еще уточнить про камень 012. В самом первом варианте перевода, который ай разместила под фото, фигурировала фамилия Деревенский. Насколько я поняла, это ошибка и никакой фамилии в тексте нет???
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт
- Nison
- Сообщения: 6593
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Has thanked: 246 times
- Been thanked: 1098 times
- Контактная информация:
Re: Перевод с надгробий
Деревенский там есть.Kaaskop писал(а):Маруся, большое спасибо!
Хотела еще уточнить про камень 012. В самом первом варианте перевода, который ай разместила под фото, фигурировала фамилия Деревенский. Насколько я поняла, это ошибка и никакой фамилии в тексте нет???
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
- Nison
- Сообщения: 6593
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Has thanked: 246 times
- Been thanked: 1098 times
- Контактная информация:
Re: Перевод с надгробий
В ашкеназском произношении Шахно.Kaaskop писал(а):А что конкретно Вы имеете ввиду?
А с идишским акцентом часто может звучать как Шахнэ
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
- Nison
- Сообщения: 6593
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Has thanked: 246 times
- Been thanked: 1098 times
- Контактная информация:
Re: Перевод с надгробий
Жизнь оставила всем живым (я вроде уже писал на форуме про это выражение)Kaaskop писал(а): Хая бат Михаэль хаКоэн, муж Ихиэль Сагал , умерла 21. Сивана 5670 ( 28-29.06.1910 )
Если можно, то хотелось бы всю эпитафию
Уточните, пожалуйста
Скажем Б-г нашим горестям: хавтит
Она была сорвана (как цветок) буду кричать вай (типа ой-ой)
Особенной ты была в жизни своей (тут ещё много вариантов перевода...)
Также милости ты делала в народе своем
Навеки не забуду память о тебе
она дорогая женщина
Хая дочь и т д
Первые буквы образует также слова Хая Сегаль
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
- Kaaskop
- Администратор
- Сообщения: 7686
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Has thanked: 83 times
- Been thanked: 418 times
- Контактная информация:
Re: Перевод с надгробий
Спасибо! А то почему-то ни в одном из переводов, кроме первого, фамилию никто не указал.Nison писал(а):Деревенский там есть.Kaaskop писал(а):Маруся, большое спасибо!
Хотела еще уточнить про камень 012. В самом первом варианте перевода, который ай разместила под фото, фигурировала фамилия Деревенский. Насколько я поняла, это ошибка и никакой фамилии в тексте нет???
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт
- Marusya
- Сообщения: 638
- Зарегистрирован: 04.12.2009
- Откуда: Израиль
- Has thanked: 123 times
- Been thanked: 34 times
Re: Перевод с надгробий
Упс, извините, пропустила строчку...Ошибочка вышла...
Поправка и полный перевод: (Я теперь буду писать фамилии, не склоняя. да и имена - тоже, - просто в именительном падеже. Я думаю, в этом есть логика, так как в некоторых программах есть автоматический перевод на английский и др., имена и фамилии во многих языках не склоняются, поэтому , чтобы не было искажения, мне кажется, так будет правильно)
061-00012
Девица Сара Гинда, дочь Рава Ицхак Деревенский. Ск. 20 швата (каф ле ходеш шват) - 12,02,1917
Поправка и полный перевод: (Я теперь буду писать фамилии, не склоняя. да и имена - тоже, - просто в именительном падеже. Я думаю, в этом есть логика, так как в некоторых программах есть автоматический перевод на английский и др., имена и фамилии во многих языках не склоняются, поэтому , чтобы не было искажения, мне кажется, так будет правильно)
061-00012
Девица Сара Гинда, дочь Рава Ицхак Деревенский. Ск. 20 швата (каф ле ходеш шват) - 12,02,1917
Ищу : ЛАБКОВ, ЛОБКОВ, ФРИДКИС, АЙЗЕНШТАДТ, НЕМЕЦ, ЛУРЬЕ
- Marusya
- Сообщения: 638
- Зарегистрирован: 04.12.2009
- Откуда: Израиль
- Has thanked: 123 times
- Been thanked: 34 times
Re: Перевод с надгробий
Израильтяне, не задумыаясь, произносят ШахнаЖеня Вайнштейн писал(а):Да, есть мужское имя Шахна.
А непонятно, на какой системе транслитерации вы остановились.
Ищу : ЛАБКОВ, ЛОБКОВ, ФРИДКИС, АЙЗЕНШТАДТ, НЕМЕЦ, ЛУРЬЕ
- Женя Вайнштейн
- Сообщения: 1052
- Зарегистрирован: 03.12.2009
- Откуда: NJ
- Has thanked: 3 times
- Been thanked: 31 time
Re: Перевод с надгробий
Это понятно, да только при жизни этого Шахнэ никто его так не звал, да и в документах на других языках, если сохранились, будет написано иначе. Вот и вопрос - писать, по возможности, как было, или выдумывать прошлое для израильтян.Marusya писал(а):Израильтяне, не задумыаясь, произносят Шахна
- Kaaskop
- Администратор
- Сообщения: 7686
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Has thanked: 83 times
- Been thanked: 418 times
- Контактная информация:
Re: Перевод с надгробий
Еще
Гитель Лея бат Зайнвил (???) Здесь есть сомнения в имени
Если можно, переведите, пожалуйста, эпитафии Зеев бен Ихуда хаКоэн, умер 30. Адара 5670 (11-12.03.1910) Ревекка бат Бен Цион Иммерман, умерла 2. Адара 5664 ( 18-19.02.1904 Блюма бат Цви хаКоэн
Гитель Лея бат Зайнвил (???) Здесь есть сомнения в имени
Если можно, переведите, пожалуйста, эпитафии Зеев бен Ихуда хаКоэн, умер 30. Адара 5670 (11-12.03.1910) Ревекка бат Бен Цион Иммерман, умерла 2. Адара 5664 ( 18-19.02.1904 Блюма бат Цви хаКоэн
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт
- Kaaskop
- Администратор
- Сообщения: 7686
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Has thanked: 83 times
- Been thanked: 418 times
- Контактная информация:
Re: Перевод с надгробий
Рахель бат Яков, умерла 16 Хешвана 5664 (05-06.11.1903)
Дата под вопросом
Если можно, то и эпитафию
Здесь тоже
Спасибо!
Дата под вопросом
Если можно, то и эпитафию
Здесь тоже
Спасибо!
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт
- Kaaskop
- Администратор
- Сообщения: 7686
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Has thanked: 83 times
- Been thanked: 418 times
- Контактная информация:
Re: Перевод с надгробий
В моих последних 2-х сообщениях даны последние камни Слуцкого участка, нуждающиеся в переводе. Пожалуйста, кто может, посмотрите. Хочется уже с ним закончить и идти дальше.
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт
- Marusya
- Сообщения: 638
- Зарегистрирован: 04.12.2009
- Откуда: Израиль
- Has thanked: 123 times
- Been thanked: 34 times
Re: Перевод с надгробий
Работаем над этим...
Ищу : ЛАБКОВ, ЛОБКОВ, ФРИДКИС, АЙЗЕНШТАДТ, НЕМЕЦ, ЛУРЬЕ
- Marusya
- Сообщения: 638
- Зарегистрирован: 04.12.2009
- Откуда: Израиль
- Has thanked: 123 times
- Been thanked: 34 times
Re: Перевод с надгробий
061-00040
Тут покоится наша дорогая мать, скромная и уважаемая женщина госпожа Гитель Леа, дочь Зайнвеля (Зайнвиля) . Скончалась 20 элюля – 6/9/1909. Танцаба.
061-00049
Тут покоится девица Ривка, дочь Р. Бен-Циёна Иммермана. Ск. 9 адара - 25,02,1904 (Есть небольшая разница в прочтении даты – всего в несколько дней, так как плохо видно букву. Обозначающую день…)
0061-00051
Акро-стих – по вертикали читается: Зеэв А-Коэн.
1 строка . Это останется в наших сердцах
2 строка. Кончина нашей короны (короны наших голов)
3 строка. В вечной стране жизни – его обитель
4 строка. Отец, родивший нас
5 и 6 строки. Его служение Б-гу и Тора неразделимы.
7 строка. Его душа завязана в Узел тех, кого мы посещаем…(то же самое, что и ТАНЦАБА)
Зеэв, сын Йегуды А-Коэна. Скончался в святую субботу на заходе месяца адара – 12 марта 1910 года.
061-00057
Акростих: По вертикали читается: Блюма
1 строка: Со слезами на наших глазах
2 строка: Мы оплакиваем нашу мать
3 строка: С горькой скорбью в наших сердцах
4 строка: От нас в небеса она
5 строка: ушла из жизни (прошла среди живых)
Блюма дочь Р. Цви А-Коэна . Скончалась 2 швата - 22,01,1901г.
061-00059
Скромная и уважаемая женщина Рахель, дочь Р. Якова. Скончалась в возрасте 50 лет 15 или16 хешвана пятница 19 – 20 октября 1899 (У меня получилась другая дата, т. к. в предыдущем переводе увидели год – תרסד, а я видела год – תרס) 061-00063
Ты помогал бедным и неимущим, вдовам и сиротам, делился (субботней ?) трапезой с убогими и (учениками?) . (Умер) (в святую субботу?) в восьмой день Праздника Суккот (Симхат-Тора) – 1 октября 1904 г.
(Фотография обрезана, не видно начала строк, поэтому могут быть неточности
Не поняла, к какому предложению относятся слова «святая суббота» – шабат-а-кодеш – к тому, что он делился субботней трапезой или к тому, что он умер в субботу. Я проверила по дате – в этот день , действительно была суббота)
Тут покоится наша дорогая мать, скромная и уважаемая женщина госпожа Гитель Леа, дочь Зайнвеля (Зайнвиля) . Скончалась 20 элюля – 6/9/1909. Танцаба.
061-00049
Тут покоится девица Ривка, дочь Р. Бен-Циёна Иммермана. Ск. 9 адара - 25,02,1904 (Есть небольшая разница в прочтении даты – всего в несколько дней, так как плохо видно букву. Обозначающую день…)
0061-00051
Акро-стих – по вертикали читается: Зеэв А-Коэн.
1 строка . Это останется в наших сердцах
2 строка. Кончина нашей короны (короны наших голов)
3 строка. В вечной стране жизни – его обитель
4 строка. Отец, родивший нас
5 и 6 строки. Его служение Б-гу и Тора неразделимы.
7 строка. Его душа завязана в Узел тех, кого мы посещаем…(то же самое, что и ТАНЦАБА)
Зеэв, сын Йегуды А-Коэна. Скончался в святую субботу на заходе месяца адара – 12 марта 1910 года.
061-00057
Акростих: По вертикали читается: Блюма
1 строка: Со слезами на наших глазах
2 строка: Мы оплакиваем нашу мать
3 строка: С горькой скорбью в наших сердцах
4 строка: От нас в небеса она
5 строка: ушла из жизни (прошла среди живых)
Блюма дочь Р. Цви А-Коэна . Скончалась 2 швата - 22,01,1901г.
061-00059
Скромная и уважаемая женщина Рахель, дочь Р. Якова. Скончалась в возрасте 50 лет 15 или16 хешвана пятница 19 – 20 октября 1899 (У меня получилась другая дата, т. к. в предыдущем переводе увидели год – תרסד, а я видела год – תרס) 061-00063
Ты помогал бедным и неимущим, вдовам и сиротам, делился (субботней ?) трапезой с убогими и (учениками?) . (Умер) (в святую субботу?) в восьмой день Праздника Суккот (Симхат-Тора) – 1 октября 1904 г.
(Фотография обрезана, не видно начала строк, поэтому могут быть неточности
Не поняла, к какому предложению относятся слова «святая суббота» – шабат-а-кодеш – к тому, что он делился субботней трапезой или к тому, что он умер в субботу. Я проверила по дате – в этот день , действительно была суббота)
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Ищу : ЛАБКОВ, ЛОБКОВ, ФРИДКИС, АЙЗЕНШТАДТ, НЕМЕЦ, ЛУРЬЕ