lavaS!lavaS писал(а): Помогите, пожалуйста, с переводом подписей в польских метриках 1809-1810г:
В записи о браке
Жених - Лейб Кригер 25 лет
Отец жениха - Израел Кригер
Невеста - Лая? Гехт
Отец невесты - Волек Майер Гехт
Мать невесты - Рейзла?
Свидетели:
Шмуль Зелиг Фунт 36 лет, вуй (дядя по матери) новобрачного.
Зелиг Лытров (Lytrow), купец 67 лет, дальний родич новобрачного
М
оисей Хехт, 26 лет, купец, брат новобрачной.
Якуб Войвод, 60 лет.
Переведите, пожалуйста, кто в них подписался:
Подписи по-еврейски
Х- обозначение непонятной буквы
При прочтении подписей видно, что не все подписи полностью соответствуют тому тексту, что Вы привели по-русски. Нужно учитывать степень грамотности и то, что это всё же только подписи.
Привожу имена из Вашего текста и соответствующие подписи по-еврейски
1-я строка - нет подписей
2-я строка - Лейб Кригер, подпись: Лейб Криги; Израел Кригер - подпись: Исраэль Кригер
3-я строка -
Вольф Меир Гехт, подпись: Вольф Меир и Рейз; Шмуль Зелиг Фунт - подпись: Шмуэль ХХ Пини (или Фини),( Зелиг там не просматривается)
4-я строка
По польски, что-то похожее на - Зели… ( это Ваш Зелиг Лытров (Lytrow) ?), подпись Зелиг Крг (наверное Криг(ер)); Моисей Гехт, подпись: Моше Гот? (наверное так написали Гехт)
5-я строка
Якуб Войвод - нет подписи по-еврейски
6-я строка - нет подписи по-еврейски