Описка такого рода могла быть, но я все же думаю, что правильный вариант - тот, который предлагает Нисон,
т.е. имя было Иосиф, а в местном диалектном произношении - Евс(е)ль.
Дело в том, что тут регулярное фонетическое соответствие:
Там, где в древнем иврите был (долгий) звук О, в ашкеназском произношении появился дифтонг ОЙ, который потом в северных (литовских и белорусских) превратился в ЕЙ, а потом в части этих диалектов ЕЙ перешдо в ЕВ.
Примеры:
Иона -> Йойне -> Йейне -> Евно
Иоэль -> Йойель -> Йейель -> Евель
Моше -> Мойше -> Мейше -> Мевше.
Так вот, с именем Иосиф в тех же диалектах должна была произойти аналогичная цепочка изменений, только по ходу дела добавился еще уменьшительный суффикс -Л:
Иосеф -> Иойсеф -> Иойс(е)ль -> Иейс(е)ль -> Евс(е)ль.
Почему я думаю, что вариант Евс(е)ль более вероятен, чем описка (Евсль вместо Евель)?
А потому, что в тех местностях, где бытовала форма Евель (а не Иоель), имя Иосеф/Иосель тоже произносилось именно как Евсель.
В документах, пожалуй, так писали гораздо реже, поскольку имя Иосиф было русским чиновникам привычно.
Но вот на слух в тех местностях имена Евсель и Евель были хорошо знакомы, и поэтому маловероятно, что кто-то мог их перепутать.